(この記事は管理人の主観で書いています。正しくない可能性があります。ご了承の上、お読み下さい。)
目の前に宝物が隠された可能性山があるとします。他の人たちも知っていて掘ろうとしています。
あなたは1人で100メートル掘りましたが、まだ宝物は見つかりません。
あなたは宝物が見つかるまで、諦めずに掘り続けますか?
それとも今掘っているの坑道を諦めて、別の場所を掘り始めますか?
(이 기사는 관리인의 주관으로 쓰고 있습니다. 정확하지 않을 수 있습니다. 승낙 읽어주세요.)
눈앞에 보물이 숨겨진 가능성 산이 있다고합니다. 다른 사람들도 알고 홀로 노력하고 있습니다.
당신은 혼자서 100 미터 파고했지만 아직 보물은 찾을 수 없습니다.
당신은 보물을 찾을 때까지 포기하지 않고 파내 있습니까?
아니면 지금 파고있는 갱도를 포기하고 다른 곳을 파고 시작합니까?
韓国の方と話していると『日本のパンやお菓子はとてもおいしい』という言葉を聞きます。
また日本料理が日本料理の総合店というより、この店はてんぷら専門店、この店は鳥の鍋料理というように専門店化・細分化しているのも面白いと言います。
その方に聞くと、韓国では『日本の調理学校でパンやお菓子の作り方を学ぶとレベルが高く、味もよく人気も出る』と言う事でした。
『あなたも日本でパンの作り方を学んで、韓国でお店を出しますか?』と聞くと、『もうそれは同じことをやってる人が多すぎる』そうです。
『ではあなたは、なにをやってみたいですか?』と聞くと、『私は釜山なので、魚料理、できれば日本のふぐ料理をやってみたい』との事でした。
한국 분과 이야기하고 있다고 「일본의 빵과 과자는 너무 맛있다 "라는 말을 듣습니다.
또한 일본 요리 일본 요리의 종합 매장보다는이 가게는 튀김 전문점이 가게는 새 냄비 요리 등등 전문 店化 · 세분화하는 것도 재미 있다고 말합니다.
그 사람에게 물어 보면 한국에서는 「일본 요리 학교에서 빵이나 과자를 만드는 방법을 배울 수준이 높고, 맛도 좋고 인기가 난다 "라고했다.
"당신도 일본에서 빵 만드는 법을 배워 한국에 가게를 내고 있습니까? "고 묻자"더 이상 같은 일을하고있는 사람이 너무 "그렇습니다.
"그럼 당신은 무엇을하고 싶습니까? "라고 묻자,"나는 부산이므로, 생선 요리, 가능하면 일본의 복어 요리를 해보고 싶다 "는 것이 었습니다.
韓国にももちろんふぐ料理を出す店はあるが、日本のふぐの店のようにフルコースという形の店は殆ど無く、料理も繊細さに欠けるそうです。
当たり前の事ですが、日本人も韓国人も魚の刺身を食べます。
よく韓国のネットコメントを見ていると『寿司や刺身などを日本人は料理と思っているようだが、魚を生のまま切って食べるなんて料理と言えるのか』という意見を見る事があります。
日本の寿司や刺身が欧米などで認められていると言うのが、気に入らないと言う事もあるでしょう。
またそういう方は、日本で日本の板前が作った魚料理を食べた経験が無いのかもしれません。
한국에도 물론 복어 요리를내는 가게는 있지만 일본의 복어 가게처럼 풀코스 형태의 가게는 거의없고, 음식도 섬세함이 부족한 것 같습니다.
당연한 일이지만, 일본인도 한국인도 생선회를 먹는다.
자주 한국의 인터넷 댓글을보고 있으면 '스시와 사시미 등을 일본인은 요리라고 생각하고있는 것 같지만, 생선을 생으로 잘라 먹다 니 요리라고 말할 수 있느냐 "는 의견을 볼 수 있습니다.
일본 스시와 사시미가 구미 등에서 인정하는 게 마음에 들지 않는다고 말할 수도있을 것입니다.
또한 그러한 분은 일본에서 일본의 요리사가 만든 생선 요리를 먹은 경험이 없을지도 모릅니다.
韓国で刺身を食べた経験がありましたが、正直あまりおいしいものに出会った経験がありません。
魚を切る事と、魚をおいしく食べる為に切る事の違いを重視していないように思います。
盛り付けも同様です。おいしい料理と言うのは、舌で味わうのと同時に、目でも楽しむものですから。
私の母方の祖父は料理人でしたから、子供の頃おいしい魚料理を食べさせてもらっていました。
日本では片刃の和包丁を使い、鮮度を落とさない切り方を心がけ、魚の種類や部位によって様々な包丁を使います。
한국에서 생선회를 먹은 경험이있었습니다 만, 솔직히 그다지 맛있는 음식을 만난 경험이 없습니다.
생선을 자르는 것과 물고기를 맛있게 먹는자를 수의 차이를 중시하지 않는 것 같습니다.
담아도 마찬가지입니다. 맛있는 음식이란 혀로 맛보는 동시에 눈으로도 즐길 것이기 때문에.
나의 외할아버지는 요리사 였기 때문에, 어린 시절 맛있는 생선 요리를 먹여주고있었습니다.
일본에서는 칼날의 일본 칼을 사용하여 신선도를 떨어 뜨리지 자르는 방법을 유의하여 물고기의 종류와 부위에 따라 다양한 칼을 사용합니다.
韓国の刺身を食べた店では、調理場を見ていないのでわかりませんが、そこまでの気を使っていないように感じました。
刺身が水っぽく、盛り付けも良くありませんでした。日本の店では気がつきませんが、韓国に行くとその違いに気がつきます。
韓国の板前さんは、そこまで鮮度や包丁に気を使っていないのかもしれません。
その釜山の方も、魚は食べ慣れているはずですから、違いに気づいているのかもしれません。
『ふぐ料理ですか・・ちょっと難しいかもしれませんね』と答えました。
한국의 생선회를 먹은 가게에서는 조리장을 보지 않기 때문에 모릅니다 만, 거기까지 신경을 쓰고 있지 않도록 느꼈습니다.
생선회가 싱겁게, 담아도 좋지 않았습니다. 일본 상점에서는 인식하지 않지만 한국에 가면 그 차이를 알게된다.
한국의 요리사는 거기까지 신선도와 칼에 신경을 쓰고 있지 않을지도 모릅니다.
그 부산 분도 물고기는 먹지 익숙한 것이기 때문에 차이에 대해 인식하고 있는지도 모릅니다.
"복어 요리입니까 ·· 조금 어려울지도 모릅니다."라고 대답했습니다.
調理師学校に行って勉強し、さらにふぐ調理師の資格を取って、その上で店に出せるレベルを習得するとなれば最低5年位は掛かると思いました。
大きな資金力も無く、調理経験が無いなら、一から修行するしかない・・・私はそう思ったんですね。
ただその方は、そんな修行をするつもりは無いらしく、料理を撮影したり研究して韓国の板前作らせたいようでした。
もちろんこれは細かく計算した開業の話などではなく、『将来やってみたいなぁ』というような世間話ですから、仕方ないかもしれません。
しかし、この話を日本のふぐ料理の板前が聞けば、呆れて苦笑するか、怒って背を向けるでしょう。そんなに簡単なものではないと。
조리사 학교에 가서 공부하고, 복어 조리사의 자격을 취득하고 그쪽으로 가게 낼 수준을 습득이되면 최소 5 년 정도는 걸린다고 생각했습니다.
큰 자금력도없고, 조리 경험이 없다면 처음부터 수행 할 수 밖에 없다 ... 나는 그렇게 생각했다 네요.
단지 그 분들은 그런 수행을하지 않을 답게 요리를 촬영하거나 연구하고 한국의 요리사 만들게 싶은 것 같았습니다.
물론 이것은 세세하게 계산 한 개업의 이야기 등이 아니라 "미래 해보고 싶다"라고하는 작은 이야기이기 때문에, 어쩔 수 없을지도 모릅니다.
그러나이 이야기를 일본의 복어 요리 요리사가 들으면 기가 막혀 쓴웃음하거나 화가 돌아설 것입니다. 그렇게 쉬운 일이 아니라고.
韓国の方を見ていると、成功するのに最短ルートを通りたい、できれば今すぐ成功したい、結果もわからないのに長い期間の修行などしたくない・・という印象を受けます。
日本には『石の上にも三年』という言葉があります。冷たい石の上でも3年も座りつづけていれば暖まってくる。がまん強く辛抱すれば必ず成功するという意味です。
穴を掘り続けても宝物は見つからないかもしれない・・・でも見つかると信じて掘り続ける。見つけるまでは10年でも20年でも掘り続ける。
日本人は『100メートル掘っても駄目なら200メートル掘る。それでも駄目なら1キロでも掘る』そういうタイプが多いように感じます。
韓国人は100メートル掘って駄目なら『ここではなかった。騙された。もうやめた』という人が多いように思います。
한국 분을보고 있으면 성공하는 데 가장 짧은 경로를 따라하려는 있다면 지금 성공하고 싶은, 결과도 모르면서 오랜 기간 수행 등 싶지 않아 ..라는 느낌을받습니다.
일본에는 「돌 위에도 세 년 '이라는 말이 있습니다. 차가운 돌 위에서도 3 년 앉아 계속 있으면 따뜻해진다. 끈기 인내하면 반드시 성공한다는 의미입니다.
구멍을 파고 계속해서 보물을 찾지 않을지도 모른다 ... 그러나 발견 믿고 파고 계속한다. 찾을 때까지 10 년에서 20 년으로도 파고 계속한다.
일본인은 "100 미터 파고도 안되면 200 미터 판다. 그래도 안되면 1 킬로미터도 판다 "그런 타입이 많은 듯하게 느낍니다.
한국인은 100 미터 파고 안되면 "여기에 없었다. 속았다. 이제 그만 "는 사람이 많은 것 같습니다.
日本人が物事にこだわる粘着質と言う事もあるでしょうし、韓国人が利害関係に割り切り決断や諦めが早いとも言えるでしょう。
もし私が韓国人で『日本の和食のふぐのフルコースは韓国には無い。やるなら日本で弟子入りして腕を磨いてから』と思うでしょう。
少なくともデジカメで撮影して、食べた事も無い韓国の板前に説明して、同じものが出来るはずが無い。
有名レストランのレシピを公開しても、家では同じ味が出せないのと同じです。
もっとも味が同じでなくても良い。どうせ誰も食べてないんだから、味が違ってもわからないだろう・・・と思っているのかもしれませんが。
일본인이 사물에 집착 점착 질이라고 할 수도있을 것이고, 한국인이 이해 관계에 결론 지어 결단과 포기가 빠르다고 말할 수있을 것이다.
만약 내가 한국인 "일본의 일식 복어 풀코스는 한국에는 없다. 한다면 일본에서 제자가 팔을 닦아에서 "생각 것입니다.
적어도 디지털 카메라로 촬영하여 먹을 것도없는 한국의 요리사로 설명하여 동일한 것이 생긴다 리가 없다.
유명 레스토랑의 레시피를 공개해도 집에서 같은 맛을 낼 수없는 것과 같습니다.
무엇보다 맛이 같지 않아도 좋다. 어차피 아무도 먹지 아니니까 맛이 달라도 모르겠지만 ...라고 생각하고 있을지도 모르지만.
韓国人にお土産をあげる時のコツに似ているような気がします。
彼らにプレゼントをあげる時は、地味なものより派手なもの、小さいものより大きいもの、ノンブランドだけどいい物より今ひとつでもブランド物・・・というのに似ているかもしれません。
都内の有名和菓子店のぬれ甘納豆を買っていった事があります。韓国にも甘納豆的なものはありますので。
最初は『なんだ小豆か・・』みたいな反応でしたが、『一箱1万円』と言う『おぉぉ、これは・・』的な反応をしました。
1万円の甘納豆も確かに小豆なのですが、どうしてそれが1万円になるのか、どういう理由でその値段を出してもいい味になるのかはあまり興味が無いようです。
한국인에게 기념품을 올릴 때 조언을 닮은 것 같은 생각이 듭니다.
그들에게 선물을 줄 때는 수수한 것보다 화려한 것, 작은 것보다 큰 것, 비 브랜드이지만 좋은 것보다는별로 그렇지만 명품 ...라는 닮은지도 모릅니다.
도쿄의 유명 일본식 과자점 젖은 강정을 사 갔다 수 있습니다. 한국에도 강정적인 것은있을 겁니다.
처음에는 "뭐야 팥 하나 .."같은 반응 이었지만, "한 상자 1 만엔」라고 「おぉぉ 이것은 ··」인 반응을했습니다.
1 만엔의 강정도 확실히 팥인데 왜 그것이 1 만엔이되는지, 어떤 이유로 그 가격을 내고도 좋은 맛이되는지는별로 관심이없는 것 같습니다.
そのあたりが日本にミシュランが来て、韓国に行かない理由かもしれません。
もし日本でふぐの板前として修行を充分に積んでから韓国に帰れば、他の店に真似されたとしても簡単には負けないはずだと思います。
デジカメで研究して、見た目だけ真似をすれば、資金力のある店に負けてしまうでしょう。
資本力のある会社が多い中で、10人も入らない小さな店が何十年も続けられる日本の飲食店の秘訣はここだと思います。
見た目や値段だけでなく、本質に対する理解が韓国には必要と言えるでしょうね。無理とは思いますが・・・。
그 근처가 일본에 미쉐린이 와서 한국에 가지 않는 이유가 될 수 없습니다.
만약 일본에서 복어 요리사로서 수행을 충분히 쌓은 후 한국에 돌아 가면 다른 가게에 모방 된해도 쉽게지지 않을 것이라고 생각합니다.
디지털 카메라로 연구하여 외형 만 흉내를하면 자금력이있는 가게에 져 버리는 것입니다.
자본력있는 기업이 많은 가운데, 10 명의 켜지지 않는 작은 가게가 수십 년 동안 계속 일본의 음식점의 비결은 여기라고 생각합니다.
외형이나 가격뿐만 아니라 본질에 대한 이해가 한국에는 필요 말할 수 있겠지요. 무리라고 생각 합니다만 ···.
|