このサイトは日本と韓国を中心にアジアの問題を考えるサイトです
管理人自己紹介・サイト紹介/관리인 자기 소개 사이트 소개/ 翻訳・記事募集/번역가 · 기사 모집 / リンクサイト/링크 사이트
韓国人の皆さんへ 最初にこれを読んでください 한국인의 여러분에게 먼저 이것을 읽어주세요





(この記事は管理人の主観で書いています。正しくない可能性があります。ご了承の上、お読み下さい。)

先日、日本に来ている24歳の韓国の大学生と、韓国語について議論をしました。ここではAさんとしましょう。

韓国語について、韓国人と激しい議論になったのは初めての体験なので、新鮮で興味深いものでした。

最初は日本語検定試験について話していました。

Aさんは、日本語の会話とひらがな・カタカナについては、ある程度の理解があるのですが、漢字が大きな障害のようでした。



(이 기사는 관리인의 주관으로 쓰고 있습니다. 잘못되었을 수 있습니다. 승낙 읽어 보시기 바랍니다.)

얼마 전 일본에 와서있는 24 세의 한국 대학생과 한국에 대해 논의를했습니다. 여기에서 A 씨와합시다.

한국에 대해 한국인과 격렬한 논쟁이 된 것은 첫 체험이므로 신선하고 흥미로 웠습니다.

처음에는 일본어 검정 시험에 대해 얘기하고있었습니다.

A 씨는 일본어 대화와 히라가나 · 카타카나 내용은 어느 정도 이해가 있는데, 한자가 큰 장애 같았습니다.



Aさんは、子供の頃に漢字を学校で習った経験があるそうですが、現在は漢字の読み書きが非常に困難です。

会話をしていて、言葉が通じない時に漢字を見せて筆談で漢字を見せても、理解できない状況です。

そこで私が「韓国は漢字を捨ててしまったのは、失敗だろう」という発言をしたのですが、この発言がAさんをかなり不快にしてしまったようです。

最初は東アジアの共通言語であった漢字についての議論でしたが、次第に内容が変化していきました。

次の内容は、韓国における漢字語、特に日本由来の漢字語についての激しい議論になりました。



A 씨는 어린 시절에 한자를 학교에서 배운 경험이 있다고 합니다만, 현재는 한자의 읽고 쓰기가 매우 어렵습니다.

대화를하고 말이 통하지 않을 때 한자를 보여 필담으로 한자를 보이고도 이해할 수없는 상황입니다.

그래서 내가 "한국은 한자를 버린 것은 실패 할 것이다"라는 발언을했는데이 발언이 A 씨를 상당히 불편 해 버린 것 같습니다.

처음에는 동아시아의 공통 언어 인 한자에 대한 논의 였지만, 점차 내용이 변화 해갔습니다.

다음의 내용은 한국의 한자어, 특히 일본 유래의 한자어에 대한 격렬한 논쟁이되었습니다.



会話形式で書くと、読みづらいと思いますので、私とAさんの主張を段階を踏んで箇条書きにしてみましょう。

私は日本人の社会人、Aさんは韓国の大学生、2人とも一般人であり、専門知識を持つ人間ではありません。

これは一般的な日本人と韓国人の議論と言ってもいいのではないかと思います。

この会話で、日本人と韓国人の考え方の違い、それぞれの特殊性を考察する事が出来るのではないかと思います。

まず第一段階の漢字についての議論です。



대화 형식으로 쓰기, 읽기 어렵다고 생각하기 때문에, 저와 A 씨의 주장을 단계적으로 총알 해 봅시다.

나는 일본인의 직장인 A 씨는 한국의 대학생 2 명 모두 일반인이며, 전문성을 갖춘 사람이 없습니다.

이것은 일반적인 일본인과 한국인의 논의라고해도 좋은 것이 아닐까 생각합니다.

이 대화에서 일본인과 한국인의 사고 방식의 차이, 각각의 특수성을 고찰 할 수있는 것이 아닐까 생각합니다.

첫째 단계의 한자에 대한 논의입니다.



漢字についての私の主張。

1、韓国が漢字を捨てたのは、失敗と感じる。

2、朝鮮時代までの韓国の公用語は漢字であり、漢字を読めなければ、過去の自国の資料や漢字で書かれた他国の資料が読めなくなる。

3、ハングルに翻訳されれば、一般人も読めるが、翻訳者は人間であり、解釈に少なからず主観が入ったり、誤訳が発生する。

4、翻訳段階の主観を取り除くには、オリジナルを読むのが望ましい。

5、韓国は、漢字を捨てたかもしれないが、漢字由来の漢字語を捨てておらず、ハングルへの完全な置き換えが出来ていない。



한자에 대한 나의 주장.

1 한국이 한자를 버린 것은 실패 느낀다.

2 조선 시대까지의 한국의 공용어는 한자이고 한자를 읽을 수 없으면, 과거 자국의 자료 나 한자로 쓰여진 다른 나라의 자료를 읽을 수 없게된다.

3 한글로 번역되면 일반인도 읽을 수 있지만, 번역자는 인간이며, 해석에 종종 주관이 들어가거나 오역이 발생한다.

4 번역 단계의 주관을 제거하려면 원본을 읽는 것이 바람직하다.

5 한국은 한자를 버린 수도 있지만, 한자 유래의 한자어를 버리고 않고, 한글의 완전한 대체 할 수 있지 않다.



漢字についてのAさんの主張。

1、漢字は長い中国文化からの支配の象徴であり、漢字を利用し続けるのは、韓国人のプライドが許さない。

2、漢字が読めないことで、オリジナルの資料や他国の資料は専門家しか読めなくなったが、翻訳されるので問題ない。

3、漢字の資料を翻訳する段階で、主観や誤訳が入ることは無い。

4、韓国の新聞や資料は、ハングルで書かれており、漢字は必要なくなった。

5、そもそも漢字は東アジアの日中韓だけのローカル言語であり、グローバル原語は英語であり、韓国人の多くは英語を習得している。



한자에 대한 A 씨의 주장.

1, 한자는 긴 중국 문화에서 지배의 상징이며, 한자를 계속 이용하는 것은 한국인의 자존심이 허락하지 않는다.

2 한자를 읽을 수없는 것으로, 원래의 자료와 국제 자료는 전문가 만 읽을 수 없게되었지만 번역되기 때문에 문제 없다.

3 한자의 자료를 번역하는 단계에서, 주관과 오역이 들어가는 것은 없다.

4 한국의 신문이나 자료는 한글로되어있어 한자는 필요 없어졌다.

5 원래 한자는 동아시아의 한중일 만의 로컬 언어이며, 글로벌 원어는 영어이며, 한국인의 대부분은 영어를 습득하고있다.



この段階では、漢字についての議論でした。

確かに韓国人には、ハングルという韓国文字に強いこだわりがあり、漢字が中国文化からの影響という意識が強く、韓国人の誇りを傷つけるというのも理解できない話ではありません。

しかし、漢字を捨てた事で、漢字の資料を読めなくなったことは、大きなデメリットと感じます。

専門家のみが資料を読める国と、一般人でもある程度の意味を読み解ける国では、基礎知識に大きな差が出るのではないでしょうか?

例えば、日本の義務教育を終えた人であれば、1000年前の中国の漢文の資料を読めば、細かいところは無理にしても「あぁ、これは●●について書いてある」程度に理解できます。

そして、議論は続きます。



이 단계에서는 한자에 대한 논의였습니다.

확실히 한국인은 한글이라는 한국 캐릭터에 강한 집착이 있고 한자가 중국 문화의 영향이라는 의식이 강하고, 한국인의 자부심을 훼손한다는 것도 이해할 수없는 이야기가 아닙니다.

그러나 한자를 버린 것으로, 한자의 자료를 읽을 수 없게 된 것은 큰 단점 느낍니다.

전문가 만이 자료를 읽을 국가와 일반인이라도 어느 정도의 의미를 読み解け하는 국가에서는 기초 지식에 큰 차이가 나는 것이 아닐까요?

예를 들어 일본의 의무 교육을 마친 사람이라면 1000 년 전 중국의 한문 문서를 읽으면, 세 심하게 무리해도 "아, 이것은 ●● 대해 써있는"정도 이해할 수 있습니다.

그리고 논의는 계속됩니다.



漢字についての私の主張。

1、専門家が翻訳するというが、全ての資料は翻訳できない。翻訳されなければ読めないではないか。

2、確かに韓国の文章はハングルで書くことは可能だが、それは筆記についてであり、書かれる言葉の多くは漢字由来の漢字語である。

3、現実に、韓国の高等専門書や、法律などは日本が翻訳したものをハングルに翻訳しており、日本由来の漢字語が多数存在する。

4、専門資料を読めなくても確かに困る事は無いかもしれないが、そもそも読めなければ「自分が知らないこと」が存在する事を知ることが出来ない。

5、漢字はローカル言語かもしれないが、1000年の歴史があり、捨てるデメリットがメリットを超えるだろう。



한자에 대한 나의 주장.

1 전문가가 번역하는데, 모든 자료는 번역 할 수 없다. 번역되어야 읽을 수없는 것이 아닌가.

2, 확실히 한국의 문장은 한글로 쓰는 것은 가능하지만, 그것은 필기 대해, 그리고 쓴 말 많은 한자에서 유래 한 한자어이다.

3 현실에서 한국의 고등 전문 서적이나 법률 등 일본이 번역 한 것을 한글로 번역하고 일본 유래의 한자어가 다수 존재한다.

4, 전문 자료를 읽을 수 없어도 확실히 곤란한 일은 없을지도 모르지만, 원래 읽을 수 없으면 "자신이 모르는 것 '이 존재하는지 알 수 없다.

5, 한자는 현지 언어지도 모르지만, 1000 년의 역사를 가지고 버릴 단점이 장점을 넘는 것이다.



漢字についてのAさんの主張。

1、韓国では非常に多くの翻訳本が出版されており、必要なものはほぼ翻訳されている。

2、韓国の資料はハングルで書かれており、日本語は存在しない。

3、韓国では一般的に日本語を話すことないので、韓国の専門書に日本語は無い。

4、日本人の多くは、英会話が不得意であり、英語圏の人間と会話さえ自由に出来ないではないか。

5、日本語を学ぶと多くの欧米由来の外来語が存在する。日本語の方が不完全である。



한자에 대한 A 씨의 주장.

1 한국에서는 매우 많은 번역본이 출판되어 있으며, 필요한 것은 거의 번역되어있다.

2 한국 자료는 한글로 작성하고, 일본어는 존재하지 않는다.

3 한국에서는 일반적으로 일본어를 할 없기 때문에, 한국의 전문 서적에 일본어는 없다.

4 일본인의 대부분은 영어가 서툼이고, 영어권 사람과 대화도 자유롭게 할 수없는 것이 아닌가.

5 일본어를 배우는 많은 구미 유래 외래어가 존재한다. 일본어 쪽이 불완전하다.



ここまで読んで頂ければ、理解していただけると思うのですが、議論の対象が2人の間で食い違い始めています。

これは私の下手な韓国語、Aさんの不完全な日本語での議論のために生じたと思います。

私は筆記の話ではなく、新しい概念を漢字語に翻訳する話をしていますが、Aさんはあくまでハングルでの筆記の話をしています。

日本由来の漢字語の存在の否定について、Aさんが意図的に否定しているのか、それとも本当に知らないのかは、私には推測できません。

ここから、議論は韓国語における日本語の影響に変化していきます。



여기까지 읽어 주시면 이해해 주실 수 있다고 생각하지만, 논의의 대상이 두 사람 사이에 불일치 시작합니다.

이것은 나의 서툰 한국어, A 씨의 불완전한 일본어로 면담을 위해 생겼다고 생각합니다.

나는 필기의 이야기가 아닌 새로운 개념을 한자어로 번역하는 이야기를하고 있습니다 만, A 씨는 어디 까지나 한글로 필기 이야기를하고 있습니다.

일본 유래의 한자어의 존재의 부정에 대해 A 씨가 의도적으로 부정하고 있는지, 아니면 정말 모르는 것인지, 내게는 추측 수 없습니다.

여기에서 논의는 한국어에서 일본어의 영향으로 변화하고 있습니다.



日本語からの影響についての私の主張。

1、韓国語には、日本由来の漢字語や一般用語が非常に多く存在する。

2、大統領・共和国・共産主義などの言葉は、新しく知った概念を日本が漢字語に当てはめ、それをハングル筆記しているではないか。

3、確かに日韓併合時代の影響は大きいだろうが、それ以降の時代の言葉・・・例えば半導体なども日本由来の漢字語である。

4、Aさんの言うとおり、日本語には多くの外来語が存在する。それはライターを自動発火装置と翻訳するより、外来語として活用した方が利便性が高い。

5、民族の誇りと言うが、民族と言う単語自体、日本が翻訳した漢字語ではないか。



일본어의 영향에 대한 나의 주장.

1, 한국어에는 일본 유래의 한자어와 일반 용어가 매우 많이 존재한다.

2 대통령 · 공화국 · 공산주의 등의 단어는 새로 알게 된 개념을 일본이 한자어에 적용하여 그것을 한글 필기하고있는 것은 아닐까.

3 확실히 한일 합방 시대의 영향은 큰 것이지만, 이후 시대의 말 ... 예를 들어 반도체 등 일본 유래의 한자어이다.

4, A 씨의 말대로, 일본어는 많은 외래어가 존재한다. 그것은 라이터를 자동 발화 장치 및 번역보다 외래어로 활용하는 것이 편리 성이 높다.

5 민족의 자랑 말하지만, 민족이란 단어 자체가 일본이 번역 한 한자어가 아닌가.



日本語からの影響についてのAさんの主張。

1、韓国の資料は、ハングルで書かれており、日本語は存在しない。(これは繰り返し)

2、日本語由来の言葉はあるかもしれないが、それは日本による占領の影響である。

3、日本由来の新しい言葉はあるかもしれないが、ハングル独自の言葉に置き換えようとしている。

4、日本語や中国語由来の言葉を使うことは、韓国人のプライドが許さない。

5、全ての日本語由来の韓国語をあなたは知っているのか、ひとつふたつの言葉を取り上げて「日本の影響」と言うのはフェアではない。



일본어의 영향에 대한 A 씨의 주장.

1 한국 자료는 한글로 작성하고, 일본어는 존재하지 않는다. (이것은 반복)

2, 일본어 유래의 단어일지도 모르지만, 그것은 일본에 의한 점령의 영향이다.

3 일본 유래의 새로운 단어일지도 모르지만, 한글 고유의 단어를 대체하려고하고있다.

4 일본어 또는 중국어 유래의 단어를 사용하는 것은 한국인의 자존심이 허락하지 않는다.

5 모든 일본어 유래의 한국어를 당신은 알고 있는지, 하나 두 단어를 채택하고 "일본의 영향"이란 페어가 아니다.



ここで完全に議論は食い違い、感情論になりつつあります。

私が感じたのは、韓国人のハングルに対する強いこだわりであり、他国の影響を激しく嫌うという印象です。

また日本の影響を受けたのは、あくまで併合時代の悪影響であり、韓国の後進性などは存在しないと言いたいのだと思います。

Aさんは、「日本大好き、日本文化大好き、日本食最高、日本に住みたい」と日本人韓国人の前で公言する人物です。

それでもなお、ハングルに対する強い誇り、こだわりを感じました。

そして、ここからの議論は完全に感情論になります。



여기에 전체 논의는 엇갈려 감정론이되고 있습니다.

내가 느낀 것은 한국인의 한글에 대한 강한 집착이며, 타국의 영향을 심하게 싫어 인상입니다.

또 일본의 영향을받은 것은 어디 까지나 합병 시대의 영향으로 한국의 후진성 등은 존재하지 않는다고 말하고 싶은 것이라고 생각합니다.

A 씨는 "일본 사랑 일본 문화 사랑, 일식 최고의 일본에서 살고 싶다」라고 일본인 한국인 앞에서 공언하는 인물입니다.

그럼에도 불구하고, 한글에 대한 강한 자부심 조건을 느꼈습니다.

그리고 여기에서의 논의는 완전히 감정론됩니다.



Aさんの主張。

1、韓国人は世界トップクラスの優秀さであり、日本の翻訳など必要としていない。

2、日本語は、漢字・ひらがな・カタカナ・外来語で構成されおり、不完全な言語。



A 씨의 주장.

1 한국인은 세계 최고 수준의 우수성이며 일본의 번역 등 필요로하지 않는다.

2, 일본어는 한자 히라가나 카타카나 · 외래어로 구성되어 있으며, 불완전한 언어.



私の主張。

1、ハングルは表音文字であるが、同じく表音文字としての英語より歴史や単語の由来について歴史が浅く、論理的思考が成り立ちにくい。

2、日本人は日本語を愛しているが、活用に関してプライドより利便性を重視する。



나의 주장.

1, 한글은 표음 문자이지만, 마찬가지로 표음 문자로서의 영어보다 역사와 단어의 유래에 대해 역사가 얕고, 논리적 사고가 성립하기 어렵다.

2, 일본인은 일본어를 사랑하지만, 활용에 대해 프라이드보다 편리 성을 중시한다.



ここでAさんが「韓国人は世界トップクラスの優秀な民族で、日本人より優秀」と私に向かって言いました。

当然、日本人の私としては、不快に感じ、こう返しました。

「確かに韓国人は優秀だが、それはテスト用の勉強についてではないか?」

「日本のノーベル賞は20個以上、確か韓国は金大中の1個だけではなかったか?」



여기에서 A 씨가 "한국인은 세계 최고 수준의 우수한 민족에서 일본인보다 우수"고 나를 향해 말했다.

당연히, 일본인의 나로서는 불편하게 느끼고 이렇게 반환했습니다.

"확실히 한국인은 우수하지만, 그것은 테스트의 공부에 대해 아니냐?"

"일본의 노벨상 20 개 이상 확실히 한국은 김대중의 1 개만이 없었나?"



当然、ノーベル賞の数については韓国国内のマスコミを大きく取り上げ、韓国人にって不快なニュースである事を知っています。

「日本人より韓国人は優秀」というAさんの主張に対しての、私の攻撃です。

ここでAさんの感情的な抑制が効かなくなってきます。

「私の日本語が完全なら、日韓の歴史についてあなたを圧倒できる」と怒り始めます。

もちろん私も「歴史の議論でも、私は可能ですよ」と答えました。



당연히, 노벨상의 수에 대해서는 국내 언론을 크게 다루어 한국인에라고 불쾌한 뉴스임을 알고 있습니다.

"일본인보다 한국인은 우수 '라는 A 씨의 주장에 대해, 내 공격입니다.

여기에서 A 씨의 감정 억제가 효과가 없게되어 있습니다.

"나의 일본어가 완전하면, 한일의 역사에 대해 당신을 압도 할 수있다"며 분노하기 시작합니다.

물론 나도 '역사 논쟁에서, 나는 가능 해요 "라고 대답했습니다.



この時点で、議論は完全に喧嘩になりつつあり、「韓国は絶対に日本に負けない」とAさんは言い返します。

私は「韓国や、韓国人が、それほどまでに優秀ならば、それに劣ると言う日本人に併合されたのか?」と言い返します。

これは相手のプライドを挑発する私の発言で、相手の気持ちを考えれば、失言と言っていいでしょう。

もう完全に議論を外れた愛国者同士の言い争いです。殴り合い寸前ですね。

ここで、「お互いに冷静になろう」とクールダウンし、握手して議論と喧嘩を終えました。



이 시점에서 논의 완전히 싸움이되고 있습니다 "한국은 절대로 일본에 뒤지지 않는다"고 A 씨는 대꾸합니다.

나는 "한국과 한국인이 그렇게까지 우수하다면, 그것은 열등라고 일본인에 합병 된?"라고 응수합니다.

이것은 상대의 자존심을 도발하는 내 발언으로 상대의 기분을 생각하면, 실언라고 말해도 좋을 것입니다.

이제 완전히 논의를 벗어난 애국자끼리의 언쟁입니다. 주먹 싸움 직전 이네요.

여기에서 "서로 냉정해질 것"이라고 진정 악수하고 토론과 싸움을 마쳤습니다.



付け加えますが、ここに書いた議論はもちろん私の視点です。

彼の視点では、違う受け取り方があったでしょう。

漢字の議論の時点で、「韓国には韓国の考えがあり、日本人に非難されるのは不快だ」と言っていました。

しかし、私の意見は韓国への非難ではなく「韓国が漢字を捨てるのは、損失だと思いますよ」という助言のつもりだったのですが・・・。



덧붙입니다 만, 여기에 쓴 논쟁은 물론 내 관점입니다.

그의 관점에서는 다른받습니다 것이 있었 겠지요.

한자의 논의의 시점에서 "한국에는 한국의 아이디어가 있고 일본인 비난하는 것은 불쾌하다"라고했습니다.

하지만 내 의견은 한국에 비난이 아니라 "한국이 한자를 버리는 것은 손실이라고 생각 해요"라고 통보려고 했습니다만 · · ·.



今回は、Aさんとの議論について書きましたが、私も彼も一般人レベルの知識です。

彼は自分が正しいと信じ、私は私が正しいと信じ、その意見の衝突が、今回の議論でしょう。

議論は勝敗をつける方法ではないし、Aさんと私、どちらが正しいかと結果の出る事ではありません。

日本人が読めば、日本人の勝利に見えるかもしれないし、韓国人が見れば韓国人の勝利に見えることもあるでしょう。

私が思うに、議論によって、自分の中に「どちらが正しいのか」という疑問は、私にもAさんにも生じるはずです。



이번에는 A 씨와의 면담을 썼습니다 만, 나도 그도 일반인 수준의 지식입니다.

그는 자신이 옳다고 믿고 나는 내가 옳다고 믿고 그 의견 충돌이 이번 논의 것입니다.

토론은 승패를 붙이는 방법도없고, A 씨와 나, 어느 쪽이 올바른지와 결과 나오는 일이 없습니다.

일본인이 읽으면, 일본의 승리로 보일지도 모르고 한국인이 보면 한국인의 승리로 보일 수도있을 것입니다.

내 생각, 면담을 통해 자신 안에 「어느 쪽이 옳은지 "라는 의문은 나에게도 A 씨에게도 생기는 것입니다.



そして、また学ぶ事になり、改めての議論も生じるでしょう。

議論と言うのは、続ける意思があれば終わるものではありません。永遠に続ける事が出来るでしょう。

100%正しいと言う事は、なかなかありませんから、どちらかが完全に屈する事も無いでしょう。

しかし、永遠に平行線の議論だとしても、相手の思考法を知ることが出来ます。

この議論も、無駄にはならないと思います。



그리고 또한 배우게됩니다 재차 논의도 생기는 것입니다.

토론이란, 계속 의사가 있으면 끝나는 것이 아닙니다. 영원히 계속할 수있을 것입니다.

100 % 옳다고 말하는 것은 좀처럼 없기 때문에 어느 한쪽이 완전히 굴복 일도 없을 것입니다.

그러나 영원히 평행선 논쟁이라해도 상대의 사고법을 알 수 있습니다.

이 논의도 낭비해서는 안된다고 생각합니다.



この記事に関しては、Aさんが間違っているという記事でもないし、私が正しいという記事でもありません。

あくまで、一人の韓国人と一人の日本人が、漢字と漢字語について議論をしたことを、日本人の目線で書いたものです。

これを読んだ方によって、印象は大きく変わるでしょう。

これを読んでくれた方が、日本人でも、韓国人でも、是非意見を聞かせて頂ければと思います。



이 기사에 관해서는 A 씨가 잘못되었다는 기사도 아니고, 내가 옳다는 기사도 없습니다.

어디 까지나 한 명의 한국인과 한 명의 일본인이 한자와 한자어 논의를 한 것을 일본인의 시선으로 쓴 것입니다.

이것을 읽은 자 안에서 인상은 크게 달라질 것이다.

이것을 읽어 준 것이 일본인도 한국인도 꼭 의견을 들려 주시면 생각합니다.





トップに戻る/톱 페이지로 돌아온다


日中戦争は起きるか 중일 전쟁이 일어날 지 / 美容整形とランキング 성형 및 순위 / 日本と韓国は敵か?味方か?tumblr