(この記事は管理人の主観で書いています。正しくない可能性があります。ご了承の上、お読み下さい。)
今から約1ヶ月前の2014/11初旬に、韓国人の本音という記事を書きました。
ソウルから来日中の27歳の女性の翻訳家との議論について書きました。
その韓国女性は、「日本人は韓国の反日を心配しているが、そんな心配は無い。そんなのは一部のネチズンのみで、多くの韓国人は日本が大好き」と言っていました。
しかし議論が進むと、居酒屋のテーブルを叩き、バッグを振り回して、「韓国人は全員日本に復讐したいと恨んでいる」と叫んだあの女性です。
(이 기사는 관리인의 주관으로 쓰고 있습니다. 잘못되었을 수 있습니다. 승낙 읽어주세요.)
지금부터 약 1 개월 전 2014/11 초순에 한국인의 본심 라는 기사를 썼습니다.
서울에서 방일중인 27 세 여성의 번역가와의 면담을 썼습니다.
그 한국 여성은 "일본인은 한국의 반일을 걱정하지만, 그런 걱정은 없다. 그런 것은 일부 네티즌만으로, 많은 한국인들은 일본을 아주 좋아"라고했습니다.
그러나 논의가 진행되면 선술집 테이블을 두드리고 가방을 휘둘러 "한국인은 모두 일본에 복수하고 싶다고 원망있다"고 외쳤다 그 여성입니다.
前回の議論については、韓国人の本音という記事をお読み下さい。
彼女は私の韓国人の友人の知人なのですが、前回が初対面でした。
今回、友人を通して「もう一度話したい」と連絡を受けましたので、その韓国人の友人と共にお会いしてきました。
友人から聞いた話では、私との議論に納得がいかなかったのと、私のサイトを全部読んでくれたらしく、言いたいことがあるようでした。
韓国人の友人は「あなたは非常に率直に言いすぎるから、今回も喧嘩になりそうで心配だ」と心配してくれて、中立の立場として付いて来てくれたようです。
이전의 논의 내용은 한국인의 본심 라는 기사를 읽으십시오.
그녀는 내 한국인 친구의 지인입니다 만, 전회 첫 대면이었습니다.
이번에 친구를 통해 "다시 이야기하겠다"고 연락을 받았으므로 그 한국인 친구와 함께 만나 왔습니다.
친구로부터들은 이야기는 저와 토론에 납득이 가지 않았던와 내 사이트를 다 읽어 준 것 같고,하고 싶은 말이있는 것 같았습니다.
한국인의 친구는 "당신은 아주 솔직하게 말하고 너무 때문에 이번에도 싸움이 될 것 같고 걱정"이라고 걱정 해주고, 중립으로 따라와 준 것입니다.
新宿の店で3人でお会いして、話をしてきました。
話の内容ですが、私の予想していた通りに、私のサイトへの批判と、前回のリターンマッチを希望していたようです。
内容を書く前にご説明しますが、韓国人と議論をする場合、韓国人は論破されても意見を変える事はほとんどありません。
彼らにとって、論破されて意見を変えるということは、敗北を意味しますから、様々な理由を見つけては「負けていない」と主張します。
この傾向は、韓国国内で暮らした人に強く、海外生活が長い人ほど弱く表れます。
さて、今回は彼女の意見から聞く事にしました。ポイントをまとめます。
신주쿠 상점에서 3 명으로 만나 이야기를하고 왔습니다.
이야기의 내용이지만, 내 예상대로 내 사이트에 대한 비판과 마지막 리턴 매치를 희망하고 있던 것 같습니다.
내용을 쓰기 전에 설명하지만 한국인과 논의를하는 경우, 한국인은 논파 되어도 의견을 바꾸는 일은 거의 없습니다.
그들에게 논파 된 의견을 바꾼다는 것은 패배를 의미하기 때문에, 다양한 이유를 찾아 내고는 "지지 않았다"고 주장합니다.
이러한 경향은 국내에서 살았던 사람에 강하고, 해외 생활이 긴 사람 일수록 약하게 나타납니다.
그런데, 이번에는 그녀의 의견에서 듣게되었습니다. 포인트를 정리합니다.
彼女の主張
1、あなたのサイトを見たが、韓国人を見下し、ネット右翼のサイトのようだ。
2、日本は韓国に過去にひどい事をしたが、韓国は日本にひどい事をしていない。なのに何故批判するのか?
3、日本人が韓国を批判するのは、韓国に追い抜かれそうで嫉妬しているのが原因だ。
4、韓国語についての記事もひどい。韓国は日本の翻訳など必要としていない。私は翻訳家だからよくわかっている。
5、あなたは韓国が中国側に行けばいいと書いている。韓国が中国側につけば、日本など簡単に負ける。
그녀의 주장
1 당신의 사이트를 봤는데 한국인을 업신 여기고, 넷 우익 사이트 인 것 같다.
2, 일본은 한국에 과거에 끔찍한 일을했지만, 한국은 일본에 심한 일을하고 있지 않다. 그런데 왜 비판 하는가?
3 일본인이 한국을 비판하는 것은 한국에 추월당한 것 같아 질투하고있는 것이 원인이다.
4, 한국어에 대한 기사도 심하다. 한국은 일본의 번역 등 필요로하지 않는다. 나는 번역가이라 잘 알고있다.
5 당신은 한국이 중국 측에 가면 좋다고 쓰고있다. 한국이 중국 측에 도착하면, 일본 등 쉽게진다.
私の主張
1、私には韓国の友人もいるし、一般に言われる嫌韓派ではない。私が批判しているのは、韓国政権の姿勢と特定の韓国人のみ。
2、韓国は毎日日本を批判しているが、日本は反論すらしてはいけないのか?
3、韓国が日本を追い越すのは、ほぼ不可能。今世紀中には無理だろう。
4、韓国人は文字としてのハングルと、言語としての韓国語の問題を混同している。
5、日本が中国に負ける可能性はある。しかし日本が負ける時には、韓国も壊滅的だろう。
내 주장
1, 나는 한국 친구도 있고, 일반적으로 말하는 혐한 파가 아니다. 내가 비판하고있는 것은 한국 정부의 자세와 특정 한국인 만.
2 한국은 매일 일본을 비판하고 있지만 일본은 반론조차하지 않는가?
3 한국이 일본을 추월하는 것은 거의 불가능하다. 금세기 중에는 무리 일 것이다.
4, 한국인은 문자로서의 한글과 언어로서의 한국어의 문제를 혼동하고있다.
5 일본이 중국에 굴복 가능성은있다. 그러나 일본이 질 때, 한국도 엄청난 것이다.
彼女の「日本は韓国に過去にひどい事をしたが、韓国は日本にひどい事をしていない。なのに何故批判するのか?」という意見は、本当に多くの韓国人が異口同音に言う意見です。
彼女に「では、あなたは毎日あなたを侮辱したり、馬鹿にする人がいたら、好きになるのか?反論しないのか?」と聞くと、「それとは違う」と言います。
「日本は戦争を起して敗れた戦犯国で、韓国は日本に勝ち、被害も受けたから、批判は当然」という意見でした。
「韓国が勝った?」と聞くと、「そんなこともあなたは知らないのか?」と呆れ顔です。
ここから、戦時中の韓国の立場について、議論が進みました。
그녀의 "일본은 한국에 과거에 끔찍한 일을했지만, 한국은 일본에 심한 일을하고 있지 않다. 그런데 왜 비판 하는가? '라는 의견은 정말 많은 한국인들이 이구 동성으로 말하는 의견입니다.
그녀는 "그럼 당신은 매일 당신을 모욕하거나 조롱하는 사람이 있으면, 좋아 될까? 반박 아닌가?"라고 묻자 "그것과는 다르다"고 말한다.
"일본은 전쟁을 일으켜 패배 전범국에서 한국은 일본을 이기고 피해도 받았기 때문 비판은 당연하다"는 의견이었습니다.
"한국이 이겼다?"고 묻자 "그런 일도 당신은 몰라?"라고 기가 막힌 얼굴입니다.
여기에서 전시중인 한국의 입장에 대한 논의가 진행되었습니다.
彼女の主張
6、日本は戦争を起して、敗れた戦犯国。韓国の光復軍は日本と戦った戦勝国。
7、戦勝国であり、朝鮮を侵略した日本を批判するのは当然であり、日本の反論は許されない。
8、サンフランシスコ条約には、日本が邪魔したせいで参加できなかった。
9、武装解除の件は初めて聞いた。本当の事か?
10、知っている話と違うので、今後確認する。
그녀의 주장
6 일본은 전쟁을 일으켜 패배 전범국. 한국 광복군은 일본과 싸운 전승국.
7 전승국으로 조선을 침략 한 일본을 비판하는 것은 당연하고 일본의 반론은 허용되지 않는다.
8 샌프란시스코 조약은 일본이 방해하는 바람에 참가하지 못했다.
9 무장 해제의 건은 처음 들었다. 진짜 일입니까?
10 아는 이야기가 다르므로 향후 확인한다.
私の主張
6、当時の朝鮮は、日本の一部として戦い、共に敗れたのだから同じ敗戦国。
7、光復軍は日本政府に宣戦布告を届けておらず実効性はない。また光復軍を日本との交戦団体と認めた国は無い。サンフランシスコ条約にも参加していない
8、敗戦国の日本がサンフランシスコ条約参加を邪魔できるはずがない。それに光復軍は、アメリカ軍に武装放棄させられているではないか?
9、日本も連合国も、大韓民国臨時政府を国家として認めておらず、国際法上、国家でも交戦団体でもないゲリラ組織。だからこそ武装解除させられている。
10、そもそも日韓条約によって、謝罪と賠償は「最終的かつ完全に」終わっており、批判を受ける謂れはない。
내 주장
6 당시 조선은 일본의 일부로 싸움, 모두 패한이라 같은 패전국.
7 광복군은 일본 정부에 선전 포고를 제공하지 않고 실효성은 없다. 또한 광복군을 일본과의 교전 단체로 인정한 나라는 없다. 샌프란시스코 조약에도 가입하지 않은
8, 패전국 일본이 샌프란시스코 조약 참여를 방해 할 리가 없다. 게다가 광복군은 미군 무장 포기시킬 수있는 것은 아닐까?
9 일본도 연합군도 대한민국 임시 정부를 국가로 인정하지 않고 국제 법상 국가에서도 교전 단체도 아닌 게릴라 조직. 그래서 무장 해제시킬 수있다.
10, 원래 한일 조약에 의해 사죄와 배상은 "최종적이고 완전하게"끝나고있어 비판을받는 까닭은 없다.
戦時中の立場についての、議論はひとまず終わり、先ほど彼女が言った韓国語についての記事に議題が変わっていきました。
私は一般的な社会人であり、彼女は翻訳家ですから、私よりは彼女の方が韓国語に対する知識は多いはずです。
それにもちろん、彼女は韓国人ですし、ハングルについての知識もはるかに詳しいはずです。
私のサイトの意見としては、表音文字としてのハングルに対するものではなく、韓国語に含まれる日本由来の漢字語についてのものでした。
韓国語の単語の中には、非常に多くの漢字語が含まれ、特に学術用語や法律用語では日本由来の言葉が多く含まれています。
전시의 입장에 대한 논의는 일단 끝 방금 그녀가 말한 한국에 대한 기사에 의제가 바뀌어갔습니다.
나는 일반 사회인이고 그녀는 번역가이기 때문에, 나보다 그녀가 더 한국어에 대한 지식은 많을 것입니다.
그리고 당연히 그녀는 한국인이고, 한글에 대한 지식도 훨씬 상세한 것입니다.
내 사이트의 의견으로는 표음 문자로서의 한글에 대한 것이 아니라, 한국어에 포함되는 일본 기원 한자어에 대한 것이 었습니다.
한국어 단어 속에는 매우 많은 한자어가 포함 특히 학술 용어 나 법률 용어로는 일본에서 유래 한 단어가 많이 포함되어 있습니다.
私の意見としては、ハングルに対する批判ではなく、韓国語に含まれる漢字語の割合を考えると、韓国の漢字放棄は韓国のためにならないという立場で、記事を書いていました。
多くの韓国人が、この意見をハングルが不完全という批判と受け取る場合が多いのですが、文字としての批判ではなく、言語としての活用法を見直すべきと言う立場なのですが、多くの韓国人はこの違いを理解しません。
韓国人の意見としては、「漢字が無くても、全ての文章をハングル表記できる。」と言うものが大多数です。
ハングルは、表音文字ですから、どんな言葉でもハングル表記できるのは当然です。
ただ漢字由来の漢字語をハングル表記し、漢字を捨てる事が言語としての欠点になりうるというのが、私の意見です。
내 의견으로는 한글에 대한 비판이 아니라, 한국어에 포함 된 한자어의 비중을 감안할 때, 한국의 한자 포기는 한국을 위해 안된다는 입장에서 기사를 작성했습니다.
많은 한국인이이 의견을 한글이 불완전하다는 비판과받는 경우가 많지만, 문자로 비판이 아닌 언어로의 활용법을 검토해야는 입장인데 많은 한국인 이 차이를 이해하지 않습니다.
한국인의 의견으로는 '한자가 없어도 모든 문장을 한글 표기 할 수있다. "라는 것이 대다수입니다.
한글은 표음 문자이기 때문에, 어떤 언어도 한글 표기 할 수있는 것은 당연합니다.
단지 한자 유래의 한자어를 한글 표기하고 한자를 버릴 언어로 단점이 될 수도 있다는 것이 제 생각입니다.
彼女の主張
11、ハングルは優秀な文字で、漢字は必要ない。
12、漢字を使用しなくても、全てハングル表記できるのだから、漢字を学ぶ必要は無い。
13、正確な意味や由来は、専門家や学者が知っていれば良い事で、一般には必要ない。
14、韓国には多くの専門書があり、漢字が読めなくても問題は無い。
15、日本の物を参考にしているのは確かだが、日本語で書かれてはいない。
그녀의 주장
11 한글은 우수한 문자로 한자는 필요 없다.
12 한자를 사용하지 않아도 모든 한글 표기 할 수 있으니까 한자를 배울 필요는 없다.
13 정확한 의미와 유래는 전문가와 학자들이 알고 있으면 좋은 것으로, 일반적으로는 필요 없다.
14 한국에는 많은 전문 서적이 있고, 한자를 읽을 않아도 문제는 없다.
15 일본의 것을 참고있는 것은 확실하지만, 일본어로 작성된 것은 아니다.
私の主張
11、確かにハングルは優秀な表音文字。しかし韓国語の半分は漢字由来の漢字語。何故漢字を捨てる必要がある?
12、表記できると言う事と、意味や由来を正確に知ると言う事は違う。些細な違いだが、言語全体となると損失が大きくなる。
13、意味を学者だけが知る社会と、一般市民も理解している社会では、知識の基礎レベルに大きな違いが出る。
14、では、何故韓国の法律用語や専門書は日本の物を翻訳しているのか?概念の翻訳に日本の漢字翻訳をする必要は無いのではないか?
15、ハングル表記の事を言っているのではない。概念の翻訳について言っている。
내 주장
11 확실히 한글은 우수한 표음 문자. 그러나 한국어 반은 한자에서 유래 한 한자어. 왜 한자를 버릴 필요가있다?
12 표기 할 수 있다는 것과, 의미와 유래를 정확히 알고 말하는 것은 다르다. 사소한 차이이지만, 언어 전체된다고 손실이 커진다.
13 의미를 학자 만이 알 사회와 일반 시민들도 이해하고있는 사회에서는 지식의 기초 수준에 큰 차이가 난다.
14, 그럼, 왜 한국의 법률 용어 나 전문 서적은 일본의 물건을 번역하고 있는가? 개념 번역 일본 한자 번역을 할 필요가없는 것이 아닌가?
15, 한글 표기 것을 말하는 것은 아니다. 개념 번역에 대해 말하고있다.
韓国人と韓国語について話すと、ほとんどの場合、同じように過程を辿ります。
ハングルは表音文字ですから、どんな言葉でもハングル表記が可能です。
例えば、漢字語が必要ないのであれば、Presidentと言う言葉は、Presidentと発音するか、韓国独自の翻訳語で表記した方が簡単でしょう。
しかし韓国では、Presidentを「大統領」と翻訳します。何故ならPresidentという概念を漢字語に翻訳したのは、日本ですから・・。
ですが、その事を言うと、「大統領という言葉が出来た時、日本に支配されていたから日本由来の言葉になった」と言います。
한국인과 한국에 대해 이야기하면 대부분의 경우처럼 과정을 따라 간다.
한글은 표음 문자이기 때문에, 어떤 언어도 한글 표기가 가능합니다.
예를 들어, 한자어가 필요없는 경우, President 란 말은 President라고 발음하거나 한국 고유의 번역어로 표기하는 것이 편리 할 것입니다.
그러나 한국에서는 President를 "대통령"라고 번역합니다. 왜냐하면 President 개념을 한자어로 번역 한 것은 일본이기 때문에 ··.
하지만 그 일을 말하면, "대통령이라는 말이 생겼을 때 일본에 지배되어 있었기 때문에 일본 유래의 말에됐다"고 말합니다.
「では、半導体は韓国語でなんと言いますか?」と聞くと「半導体です」と答えてくれました。
「おかしいですね。半導体が開発された頃は、韓国は既に日本の支配下を脱していたのではありませんか?なのに何故、日本語を使用したのですか?」と質問しました。
彼女は答えません。
「言葉の意味を正しく知る事と、言葉の意味をあいまいに知る事では、表記としては問題なくても、結果として大きな差が出ますよ」
「あなたは翻訳家なら、その事を知るべきです。おそらくあなたは、大統領という言葉も意味も知らないだろう」と私は笑いました。
"그럼 반도체는 한국어로 뭐라고 말합니까?"라고 묻자 "반도체입니다"라고 대답 해주었습니다.
"이상하네요. 반도체가 개발되었을 무렵 한국은 이미 일본의 지배 아래를 벗어나 있던 것이 아닌가요? 그런데 왜 일본어를 사용 했습니까?"라고 질문했습니다.
그녀는 대답하지 않습니다.
"말의 의미를 제대로 아는 것과, 말의 의미를 모호 알기위한 표기로는 문제 않아도 결과적으로 큰 차이가 있어요"
"당신은 번역가라면 그 것을 알아야합니다. 아마도 당신은 대통령이라는 말도 의미도 모르는 것"이라고 나는 웃었습니다.
その事が不愉快だったようで、彼女が私に食ってかかります。
「大統領の意味くらい知っている。オバマ大統領の大統領の事だろう」と彼女が答えます。
「それは違う。日本にPresidentという言葉が入った時、Presidentが王でも貴族でもない事を理解して、市民が出世して国家元首になったと理解した」
「当時の日本で尊敬される市民として、大工の親方がいた。当時は棟梁と呼んだ。更に偉くなったから大と言う文字をつけ、大統領と訳した」
「特権階級ではなく、市民がトップになる事を、大統領という三文字に込めている」
「大統領と言う言葉は、韓国の憲法にも法律にも記載されている。なのに言葉のプロであるあなたでさえ、意味を知らない。一般市民なら更に無知だろう」
그 일이 불쾌한 보였다 그녀가 나를 먹고 걸립니다.
"대통령의 의미 정도 알고있다. 오바마 대통령 일 것"이라고 그녀가 대답합니다.
"그것은 다르다. 일본 President라는 말이 들어갔을 때 President 임금도 귀족도 아닌 일을 이해하고 시민이 출세하고 국가 원수가되었다고 이해했다"
"당시 일본에서 존경받는 시민으로서 목수 아저씨가 있었다. 당시는 동량이라고 불렀다. 더욱 위대 되었으니 대라고 문자를 적어 대통령이라고 번역했다"
"특권 계급이 아닌 시민이 맨되기를 대통령이라는 세 글자에 담고있다"
"대통령이란 말은 한국의 헌법도 법률도 포함되어있다. 그런데 말의 프로 인 당신조차 의미를 모르는 일반 시민이라면 더욱 무지 것"
この後、彼女は以前のように感情を抑える事が出来ず、大韓航空のピーナッツ副社長のように激昂し、議論を終えました。
充分予想していたので、驚きませんでしたが・・・。
多くの韓国人と議論しましたが、基本的に韓国人は議論で反論されると、相手を敵として認識します。
また声を荒げて、相手を威嚇する事で、相手の論調を封じ込めようとするのも韓国人の特徴のひとつです。
韓国人は、見下される事や、余裕を持って議論される事を極度に嫌います。
이 후 그녀는 예전처럼 감정을 억제하지 못하고, 대한 항공 땅콩 부사장 같이 격앙 논의를 마쳤습니다.
충분히 예상하고 있었기 때문에 놀라지 않았지만 ....
많은 한국인과 논의했지만 기본적으로 한국인은 토론에서 반론되면 상대를 적으로 인식합니다.
또한 목소리를 거칠게 상대를 위협하는 것으로, 상대의 논조를 봉쇄하려고하는 것도 한국인의 특징 중 하나입니다.
한국인은 업신하는 일이나, 여유를 가지고 논의되는 것을 극도로 싫어합니다.
もしあなたが日本人で、韓国人と議論をする時は、韓国人のように前のめりになって興奮しては意味がありません。
ゆったりと余裕を持って座り、笑顔で相手の論点を淡々とひとつずつ論破していけば、高い確率で韓国人は激昂していきます。
議論と言うものは、勝負ではありませんが、興奮した時点で、議論を放棄したことになります。
もちろん議論を見守る周囲の人々も同じ印象を受けるでしょう。
興奮しやすい韓国人と、冷静な日本人と言う組み合わせは、議論においては日本人に有利でしょう。
만약 당신이 일본인에서 한국인과 논의를 할 때는 한국인처럼 앞으로 기우뚱하게되어 기쁘게 생각은 의미가 없습니다.
느긋하게 여유를 가지고 앉아 웃는 얼굴로 상대의 논점을 담담하게 하나씩 반박 해 나가면 높은 확률로 한국인은 격앙갑니다.
토론이란 것은 승부는 없지만 흥분 시점에서 논의를 포기한 것입니다.
물론 논의를 지켜 보는 주위 사람들도 같은 인상을 받게됩니다.
흥분하기 쉬운 한국인과 냉정한 일본인이라고 조합은 논의에서는 일본인에게 유리한 것입니다.
何故なら、静かに正しい事を言うだけで、多くの韓国人は自ら興奮して議論を放棄するのですから・・・。
しかし、韓国人との議論では、韓国人が意見の非を認め、意見を変える事はほとんどありません。
特に日本人相手の場合、憎たらしい日本人に敗れる事を意味しますから。
たとえ正しい議論で論破したとしても、韓国人は負けを認めず、敵意をむき出しにして相手を罵り、恨みます。
ですが、韓国人との議論の目的は、論破ではありません。
冷静に議論が出来ない韓国人というものを、第三者に見せる事が、韓国人との議論の正しい利用法です。
参考にしていただければと思います。
왜냐하면 조용히 옳은 일을 말하는 것만으로, 많은 한국인은 스스로 흥분하고 논쟁을 포기하는 것이기 때문에 ···.
그러나 한국인과의 논의에서는 한국인이 의견의 비를 인정하고 의견을 바꾸는 일은 거의 없습니다.
특히 일본인 상대의 경우, 밉살스러운 일본인에게 패배 것을 의미하기 때문에.
비록 올바른 논의에 반박했다고해도, 한국인은 패배를 인정하지 않고 적대감을 노출하고 상대를 욕하고 원망합니다.
하지만, 한국인과의 토론의 목적은 논파는 없습니다.
냉정하게 논의 할 수없는 한국인이라는 것을 타인에게 보여주지 한국인과의 논의의 올바른 이용법입니다.
참고로 해 주시면이라고 생각합니다.
|