当サイトは日本と韓国の国際問題を考えるサイトです
管理人自己紹介・サイト紹介/관리인 자기 소개 사이트 소개/ 翻訳・記事募集/번역가 · 기사 모집 / リンクサイト/링크 사이트
韓国人の皆さんへ 最初にこれを読んでください 한국인의 여러분에게 먼저 이것을 읽어주세요




(この記事は管理人の主観で書いています。正しくない可能性があります。ご了承の上、お読み下さい。)

私の一番古い韓国人の友人は、チェさんという男性です。15年以上の付き合いになります。この友人は他の記事にも何回か登場している大切な友人です。

私が当時店長をしていた麻布十番と六本木の店で働いてくれていた方です。

そのお店は、夕方5時から朝5時まで営業していました。

通常レストランは午後8時から12時位が来客の多い時間帯ですが、六本木だと深夜の2時3時でもお客様はいました。



(이 기사는 관리인의 주관으로 쓰고 있습니다. 정확하지 않을 수 있습니다. 승낙 읽어주세요.)

나의 가장 오래된 한국인 친구는 최씨는 남성입니다. 15 년 이상의 교제입니다. 이 친구는 다른 기사에도 여러 번 등장하고있는 소중한 친구입니다.

내가 당시 점장을하고 있던 아자 부주와 롯폰기의 가게에서 일하고주고 있던 분입니다.

그 가게는 저녁 5 시부 터 새벽 5 시까 지 영업하고있었습니다.

보통 레스토랑은 오후 8 시부 터 12시 정도가 손님이 많은 시간대이지만, 롯폰기이라고 심야 2시 3시에도 고객있었습니다.



とはいえ深夜の方がお客様は少なく、私はバーカウンターでカクテルなどの飲み物を作っていました。

そんな深夜の時間帯に、韓国人のお客様とトラブルになったことがありました。

テーブル席に50代の男女カップルがいらしており、料理とグラスワインを召し上がっていました。

日本人のアルバイトのN君が、『店長・・・ちょっといいですか・・・』と言ってきました。

『どうした?』と聞くと『あのテーブルにグラスワインを3回持っていったのに、空いたグラスがありません』との事でした。



하지만 심야 것이 고객은 적고, 나는 바 카운터에서 칵테일 등의 음료를 만들고있었습니다.

그런 심야 시간대에 한국인 손님과 트러블이 적이있었습니다.

테이블 석 50 대 남녀 커플이 필요하고, 요리와 와인을 드시고있었습니다.

일본인 아르바이트 N 군이 "점장 ... 좀 좋습니까 ..."라고했습니다.

"무슨 일이야? "라고 묻자"그 테이블에 와인을 3 번 가지고 갔는데 빈 잔이 없습니다 "라는 것이 었습니다.



グラスワインですから、注文の度にグラスにワインを入れて持って行きます。

当然、空いたグラスは下げるのですが、前に持って行き飲んだはずの空いたグラスが無い・・とN君が言っているわけです。

『わかった。でも、ご注文があったらワイン持っていって』と頼み、バーカウンターから、そのカップルを見ていました。

その時もテーブルの上には、グラスワインがありました。

しばらく見ていると、飲み終わったグラスを女性がバッグの中に入れていました。



와인이기 때문에 주문마다 글라스에 와인을 넣어 가지고갑니다.

당연히, 빈 유리는 낮추는 만, 이전에 가지고 가고 마신 것 뚫린 유리가없는 ··과 N 군이 말하고있는 것입니다.

"알았다. 하지만 주문이 있으면 와인 가져가 "라고 묻고, 바 카운터에서 그 커플을보고있었습니다.

그 때도 테이블에는 와인이있었습니다.

잠시 보면, 다 마신 잔을 여자가 가방 속에 넣어했습니다.



デートにも使ってもらえるようなお店で、ドラマで使ってもらったこともあり、ワイングラスもブランドの物を利用しており、安いものではありませんでした。

次にまたグラスワインの注文があったので、今度は私が持って行ったのですが、『お客様、飲み終わったグラスをお下げしてよろしいですか?』と声をかけました。

『お店の人が下げた』とおっしゃったので、『大変申し訳ありませんが、グラスをお下げしていないのは確認しております。間違ってグラスをバッグに入れていませんか?』と聞きました。

『そんな事するはずが無い。失礼だ。』と言い始め、『先ほどお客様がバッグにグラスを入れたのをこの目で見ました』と言うと猛烈に怒り始めます。

『店長を出せ』『私が店長です』『では社長を出せ』『全権を任せてもらっています』バッグの中を見せろ見せないで、他のお客様もいるのに言い争いになりました。



데이트에도 사용해받을 수있는 상점에서 드라마로받은 것도 있고, 와인 글라스도 브랜드의 물건을 이용하고, 싼 것은 없습니다.

다음에 또 와인의 주문이 있었기 때문에 이번에는 내가 가져 갔다지만, "고객, 다 마신 잔을 내려하고 하시겠습니까? "라고 얘기했습니다.

"가게의 사람이 내렸다"고 말씀 때문에, "대단히 죄송하지만 안경을 낮추고하지 않은 것은 확인하고 있습니다. 잘못 잔을 가방에 넣고 있지 않습니까? "라고 물었습니다.

"그런 짓을 할 리가 없다. 실례이다. "라고 시작"방금 고객이 가방에 유리를 넣은 것을 눈으로 보았다 "고하자 격렬하게 분노하기 시작합니다.

"점장을 낼" "내가 점장입니다」 「그럼 사장을 낼" "전권을 맡겨주고 있습니다"가방을 보여라 보이지 않고 다른 고객도에 시비되었습니다.



『グラスを返却していただければ、問題はございませんが、ご返却して頂けないなら警察に通報します』と言うと、男女揃って『おー、警察呼べるなら呼んでみろ』と叫ぶ始末でした。

店員に麻布警察に通報するように頼み、説得をしていました。

何分か言い争っていると、麻布警察の方が到着し、N君と私からグラスワインのグラス数個何万円分をバッグに入れ、返してもらえないと警察の方に伝えました。

警察の方が『グラスを入れたのは本当か、中を確認させてください』とカップルに頼むと、突然日本語を話さなくなりました。

私を指差し、韓国語で罵り始めました。当時は韓国語がわかりませんでしたが、相当きつい罵倒しているのはわかりました。



"안경을 반납 해 주시면 문제는 없지만 반납하실 않으면 경찰에 신고합니다"라고, 남녀 갖추어져 '오 경찰 부를 수 있다면 불러 봐라 "라고 외치는 시말이었습니다.

점원에게 리넨 경찰에 신고하도록 요구하고 설득을하고있었습니다.

몇 분 말싸움하고, 리넨 경찰 분이 도착, N 군과 내에서 와인 한 잔 몇 개의 몇십 만원 어치를 가방에 넣고 돌려받지 않으면 경찰로 전했습니다.

경찰이 "잔을 넣은 것은 사실인지 속을 확인시켜주세요」라고 커플에 부탁하면 갑자기 일본어를 말하지 않습니다.

나를 가리키며 한국어로 매도하기 시작했다. 당시 한국어를 몰랐는데 상당히 힘든 매도하고있는 것은 알았습니다.



『さっきまで日本語話してました』と警察に伝えると、周囲で見ていたお客様も『さっきまで日本語で話して怒ってた』と証言してくれます。

警官が『中を確認させてください』と言っても、韓国語で怒り続け、絶対拒否で、警察署への同行も拒否し続けていました。

その時、チェさんが『店長、私が話す』と言って、厨房から出てきて、カップルと話を始めました。

チェさんは、大変おとなしい男性で仕事でもプライベートで静かな男性だったので、トラブルに口を挟むのは初めてでした。

カップルが怒鳴り、チェさんが静かに話し、私と警官は見守っていました。



"아까까지 일본어 이야기하고있었습니다"고 경찰에 전달하고 주위에서보고 있던 고객도 "조금 전까지 일본어로 이야기하고 화 내고"고 증언 해줍니다.

경찰이 '안을 확인시켜주세요」라고 말해도, 한국어로 분노 계속 절대 거부로 경찰서에 동행도 계속 거부했습니다.

그때 최 씨가 "점장 내가 이야기"라며 주방에서 나오고, 커플 이야기를 시작했습니다.

최씨는 매우 온순한 남자 일에서도 프라이빗 조용한 남성 이었기 때문에 문제에 참견 것은 처음이었습니다.

부부가 고함 최씨가 조용히 말했다 저와 경찰관은 지켜보고있었습니다.



すると突然、女性がコップに入っていた水をチェさんに掛け、バッグの中からグラスを取り出し、床に叩きつけて全て割ってしまいました。

警察官に取り押さえられ、私も同行して警察署に行き、しばらく待たされ、警官から『被害届けは出すか』と聞かれ、『被害届けは出さないし、会計もいらないから2度と来ないでくれ』と伝えてもらいました。

警察の話では『警察に来てからは日本語で話し、記念でグラスが欲しかっただけなのに、店長が失礼だから暴れた』と言い、警察官に怒られて『店には明日謝りに行く』と言っていたそうです。

店に戻ると、他の従業員が他のお客様へのお詫びも済ませ、汚れたテーブルも片付けられていました。

閉店後、彼らを説得してくれたチェさんと話しをしました。



그런데 갑자기 여자가 컵에 들어 있던 물을 최씨에 걸고 가방에서 안경을 꺼내 바닥에 내동댕이하여 모든 나누어 버렸습니다.

경찰에 붙잡혀 나도 동행 해 경찰서에 가서 잠시 기다려야 경찰에서 "피해 신고는 내느냐"라고 묻자 "피해 신고는 내지 않고, 회계도 필요 없기 때문에 두번 다시 오지 않고 달라 "고 전해주었습니다.

경찰의 이야기는 "경찰에 와서는 일본어로 말하고 기념으로 유리 원했던 뿐인데, 점장이 실례 이니까 날 뛰었다"며 경찰관에게 혼나고 "상점에는 내일 사과하러 간다" 라고 있었다고합니다.

가게에 돌아 오면 다른 직원이 다른 고객에게 사과도 마치고 더러운 테이블도 정리되어있었습니다.

폐점 후 그들을 설득 해 준 최 씨와 이야기를했습니다.



チェさんが言うには『店長と話していた時から、在日韓国人だと話し方でわかっていた』そうです。

何を話したのかと聞くと、『店員みんながグラスをバッグに入れてるのを見た。大事になるから、グラスを返しなさい。私も一緒に謝るから』と言ったそうです。

それに怒った女性がチェさんに水を掛けた時には、『同胞なのに、私を守らず、日本人を守るのか!』と叫んだそうです。

チェさんが『日本で韓国語を話すなら、韓国人の代表として話すべきだ。この人たちにとって、あなたこそが韓国人のイメージになる。恥ずかしくないのか』と言うと更に罵られたそうです。

何を言われたのかと聞くと、チェさんは『日本語に翻訳できない位、汚い言葉』と言い、『私が韓国人として、皆さんに謝ります』と頭を下げます。



최씨는 말한다 "점장과 얘기했을 때부터 재일 한국인이라고 입담으로 알고 있었다"고합니다.

무슨 얘기 냐고 묻자 "점원 모두가 잔을 가방에 넣고있는 것을 보았다. 소중한 되니 잔을 돌려하십시오. 나도 함께 사과 "라고 말했다고합니다.

이에 화가 난 여성이 최 씨에게 물을 뿌리시는 "동포인데, 내가 지키지 않고 일본인을 지키는 것인가! "고 외쳤다 고합니다.

최 씨가 "일본에서 한국어를 구사한다면, 한국인의 대표로 이야기한다. 이 사람들에게 당신 이야말로 한국인의 이미지가된다. 부끄럽지 않은가 "라고하면 더 욕했다고합니다.

무슨 말을했는지 묻자 최씨는 "일본어로 번역 할 수없는만큼, 더러운 말"이라며 "내가 한국인으로서 여러분에게 사과합니다"라고 고개를 숙이고 있습니다.



従業員がいっせいに『いやいや、チェさんは悪くないから、謝らないで』と言い、この事件は終わりました。

このチェさんとは、今でも付き合いがありますが、私は彼に全幅の信頼を寄せています。

『同胞なのに、私を守らず、日本人を守るのか!』という彼女の言葉は、韓国人の特性を顕著に表していたと思います。

当然、警察に約束していた翌日の謝罪にも訪れることは無く、チェさんを更に悲しませる結末となりました。

韓国人か、在日韓国人かはわかりませんでしたが、大勢の前でヒステリックに叫び暴れる韓国人というものを初めて見た事件でした。



직원들이 일제히 "아니, 최씨는 나쁘지 때문에 사과하지"라며이 사건은 끝났습니다.

이 최씨는 지금도 사귀고 있지만, 나는 그에게 전폭적 인 신뢰를 보이고 있습니다.

"동포인데, 내가 지키지 않고 일본인을 지키는 것인가! "라는 그녀의 말은 한국인의 특성을 현저하게 나타 있었다고 생각합니다.

당연히 경찰에 약속하고 다음날 사과도 방문은없고, 최씨를 더욱 슬프게 결말되었습니다.

한국인인가 재일 한국인인가는 알 수 없습니다 만, 많은 앞에서 히스테릭하게 비명 날뛰는 한국인이라는 것을 처음 본 사건이었습니다.





トップに戻る/톱 페이지로 돌아온다


日中戦争は起きるか 중일 전쟁이 일어날 지 / 美容整形とランキング 성형 및 순위 / 日本と韓国は敵か?味方か?tumblr