当サイトは日本と韓国の国際問題を考えるサイトです
管理人自己紹介・サイト紹介/관리인 자기 소개 사이트 소개/ 翻訳・記事募集/번역가 · 기사 모집 / リンクサイト/링크 사이트
韓国人の皆さんへ 最初にこれを読んでください 한국인의 여러분에게 먼저 이것을 읽어주세요




安倍総理大臣は日本時間の30日未明、アメリカ議会上下両院の合同会議で、日本の総理大臣として初めて演説しました。演説の全文です。

아베 총리는 일본 시간으로 30 일 새벽 미국 의회 상하 양원 합동회의에서 일본 총리로서는 처음으로 연설했습니다. 연설 전문입니다.



議長、副大統領、上院議員、下院議員の皆様、ゲストと、すべての皆様、1957年6月、日本の総理大臣としてこの演台に立った私の祖父、岸信介は、次のように述べて演説を始めました。

「日本が、世界の自由主義国と提携しているのも、民主主義の原則と理想を確信しているからであります」

。以来58年、このたびは上下両院合同会議に日本国総理として初めてお話する機会を与えられましたことを、光栄に存じます。

お招きに、感謝申し上げます。申し上げたいことはたくさんあります。

でも、「フィリバスター」をする意図、能力ともに、ありません。



의장, 부통령, 상원 의원, 하원 의원 여러분, 게스트와 모든 여러분, 1957 년 6 월 일본의 국무 총리로이 연단에 선 할아버지 기시 노부스케는 다음과 같이 말했다 연설 을 시작했습니다.

"일본이 세계의 자유 국가와 제휴하고있는 것도 민주주의의 원칙과 이상을 확신 때문입니다"

. 이후 58 년 이번에는 상하 양원 합동회의에 일본 총리로서는 처음으로 이야기 할 기회를 주셨습니다 것을 영광으로 생각합니다.

초대에 감사드립니다. 말씀 드리고 싶은 것은 많이 있습니다.

하지만 '필리 버스터'를 의도, 능력 모두에 없습니다.



皆様を前にして胸中を去来しますのは、日本が大使としてお迎えした偉大な議会人のお名前です。

マイク・マンスフィールド、ウォルター・モンデール、トム・フォーリー、そしてハワード・ベイカー。

民主主義の輝くチャンピオンを大使として送ってくださいましたことを、日本国民を代表して、感謝申し上げます。

キャロライン・ケネディ大使も、米国民主主義の伝統を体現する方です。大使の活躍に、感謝申し上げます。

私ども、残念に思いますのは、ダニエル・イノウエ上院議員がこの場においでにならないことです。日系アメリカ人の栄誉とその達成を、一身に象徴された方でした。



여러분을 앞에두고 가슴을 오가는합니다 것은 일본 대사로 모신 위대한 의회 인의 이름입니다.

마이크 맨스필드 월터 먼데일 톰 폴리, 그리고 하워드 베이커.

민주주의의 빛나는 챔피언 대사로 보내 주셨습니다 것을 일본 국민을 대표하여 감사드립니다.

캐롤라인 케네디 대사도 미국 민주주의의 전통을 구현하는 편입니다. 대사의 활약에 감사드립니다.

저희 안타깝게 생각은 다니엘 이노우에 상원 의원이이 자리에 오셔서되지 않는 것입니다. 일본계 미국인의 영예와 그 달성을 한 몸에 상징 된 것이 었습니다.



私個人とアメリカとの出会いは、カリフォルニアで過ごした学生時代にさかのぼります。

家に住まわせてくれたのは、キャサリン・デル・フランシア夫人、寡婦でした。亡くした夫のことを、いつもこう言いました、「ゲイリー・クーパーより男前だったのよ」と。

心から信じていたようです。ギャラリーに、私の妻、昭恵がいます。彼女が日頃、私のことをどう言っているのかはあえて聞かないことにします。

デル・フランシア夫人のイタリア料理は、世界一。彼女の明るさと親切は、たくさんの人をひきつけました。

その人たちがなんと多様なこと。「アメリカは、すごい国だ」。驚いたものです。のち、鉄鋼メーカーに就職した私は、ニューヨーク勤務の機会を与えられました。



내 개인과 미국과의 만남은 캘리포니아에서 보낸 학창 시절로 거슬러 올라간다.

집에 살게 해 준 캐서린 델 프란시아 부인 과부였습니다. 잃은 남편의 것을 항상 이렇게 말했습니다, "게리 쿠퍼보다 미남 이었어요"라고.

진심으로 믿었던 것 같습니다. 갤러리에 나의 아내, 아키가 있습니다. 그녀가 평소 나를 어떻게 말을하는지는 굳이 묻지 않기로합니다.

델 프란시아 부인의 이탈리아 요리는 세계. 그녀의 밝기와 친절은 많은 사람들을 사로습니다.

그 사람들이 얼마나 다양한 것. "미국은 대단한 나라 다." 놀란 것입니다. 훗날, 철강 업체에 취직 한 나는 뉴욕 근무의 기회를 부여했습니다.



上下関係にとらわれない実力主義。地位や長幼の差に関わりなく意見を戦わせ、正しい見方なら躊躇なく採用する。

この文化に毒されたのか、やがて政治家になったら、先輩大物議員たちに、アベは生意気だとずいぶん言われました。

私の名字ですが、「エイブ」ではありません。アメリカの方に時たまそう呼ばれると、悪い気はしません。

民主主義の基礎を、日本人は、近代化を始めてこのかた、ゲティスバーグ演説の有名な一節に求めてきたからです。

農民大工の息子が大統領になれる、そういう国があることは、19世紀後半の日本を、民主主義に開眼させました。



상하 관계에 얽매이지 않는 실력주의. 지위 나 長幼의 차이에 관계없이 의견을 싸우게 올바른 견해라면 주저없이 채택한다.

이 문화에 중독 된 것인지, 결국 정치인이되면 선배 거물 의원들에게 아베는 건방지다하면 대단히 말씀하셨습니다.

내 성입니다 만, 「에이브」가 없습니다. 미국으로 가끔씩 그렇게 불리는 나쁜 생각은하지 않습니다.

민주주의의 기초를, 일본인은 근대화를 시작 이분, 게 티즈 버그 연설의 유명한 구절에 요구했기 때문입니다.

농부 목수의 아들이 대통령이 될, 그런 나라가있는 것은 19 세기 후반의 일본을 민주주의에 개안 시켰습니다.



日本にとって、アメリカとの出会いとは、すなわち民主主義との遭遇でした。出会いは150年以上前にさかのぼり、年季を経ています。

先刻私は、第二次大戦メモリアルを訪れました。神殿を思わせる、静謐な場所でした。

耳朶を打つのは、噴水の、水の砕ける音ばかり。一角にフリーダム・ウォールというものがあって、壁面には金色の、4000個を超す星が埋め込まれている。

その星の一つ、ひとつが、倒れた兵士100人分の命を表すと聞いたときに、私を戦慄が襲いました。

金色の星は、自由を守った代償として、誇りのシンボルに違いありません。



일본 으로서는 미국과의 만남, 즉 민주주의와의 만남이었습니다. 만남은 150여 년 전으로 거슬러 올라, 연한를 거쳐 있습니다.

잠시 전 내가 대전 기념관을 방문했습니다. 신전을 연상시키는 평온한 곳이었습니다.

귀청을 때리는 것은 분수의 물이 부서지는 소리뿐. 일각 프리덤 벽이라는 것이 있고, 벽면에는 금색의 4000 개를 넘는 별이 포함되어있다.

그 별 하나 하나가 쓰러진 병사 100 인분의 생명을 나타낸다고 들었을 때 나를 전율이 습격했습니다.

황금 별이 자유를 지킨 대가로 자부심의 상징이 아닐 수 없습니다.



しかしそこには、さもなければ幸福な人生を送っただろうアメリカの若者の、痛み、悲しみが宿っている。

家族への愛も。真珠湾、バターン・コレヒドール、珊瑚海…、メモリアルに刻まれた戦場の名が心をよぎり、私はアメリカの若者の、失われた夢、未来を思いました。

歴史とは実に取り返しのつかない、苛烈なものです。私は深い悔悟を胸に、しばしその場に立って、黙祷を捧げました。

親愛なる、友人の皆さん、日本国と、日本国民を代表し、先の戦争に斃れた米国の人々の魂に、深い一礼を捧げます。とこしえの、哀悼を捧げます。



그러나 거기에는 그렇지 않으면 행복한 인생을 보낸 것이다 미국의 청소년, 고통, 슬픔이 깃 들어있다.

가족에 대한 사랑도. 진주만 바탄 · 코레 산호 바다 ... 기념관에 새겨진 전장의 이름이 마음을 스쳐지 나는 미국의 젊은이들이 잃어버린 꿈, 미래를 생각했습니다.

역사는 실로 돌이킬 수없는 가혹한 것입니다. 나는 깊은 회개를 가슴에 잠시 그 자리에 서서 묵념을했습니다.

친애하는 친구 여러분, 일본과 일본 국민을 대표하고 앞으로의 전쟁에 斃 된 미국 사람들의 영혼에 깊은 일례를 바칩니다. 영원한 애도를 바칩니다.



みなさま、いまギャラリーに、ローレンス・スノーデン海兵隊中将がお座りです。

70年前の2月、23歳の海兵隊大尉として中隊を率い、硫黄島に上陸した方です。

近年、中将は、硫黄島で開く日米合同の慰霊祭にしばしば参加してこられました。こう、仰っています。

「硫黄島には、勝利を祝うため行ったのではない、行っているのでもない。その厳かなる目的は、双方の戦死者を追悼し、栄誉を称えることだ」。

もうおひとかた、中将の隣にいるのは、新藤義孝国会議員。かつて私の内閣で閣僚を務めた方ですが、この方のお祖父さんこそ、勇猛がいまに伝わる栗林忠道大将・硫黄島守備隊司令官でした。



여러분, 지금 갤러리에 로렌스 스노 덴 해병대 중장이 앉아 있습니다.

70 년 전 2 월 23 세의 해병대 대위로 중대를 이끌고 이오 지마에 상륙 한 분입니다.

최근 중장은 이오 지마에서 열 미일 합동 위령제에 종종 참여하셨습니다. 이렇게 말씀해 있습니다.

"이오 지마에는 승리를 축하하기 위해 한 것은 아니지만, 실시하고있는 것도 아니다. 그 엄숙 더 목적은 쌍방의 전사자를 추모하고 영예를 기리는 것이다."

또 한 명의 중장 옆에있는 것은 신도 요시타카 의원. 일단 내각에서 각료를 지낸 분입니다 이분의 할아버지야말로 용맹이 지금에 전해지는 쿠리바야시 중도로 대장 · 이오 지마 수비대 사령관이었습니다.



これを歴史の奇跡と呼ばずして、何をそう呼ぶべきでしょう。熾烈に戦い合った敵は、心の紐帯が結ぶ友になりました。スノーデン中将、和解の努力を尊く思います。本当に、ありがとうございました。

戦後の日本は、先の大戦に対する痛切な反省を胸に、歩みを刻みました。みずからの行いが、アジア諸国民に苦しみを与えた事実から目をそむけてはならない。

これらの点についての思いは、歴代総理と全く変わるものではありません。アジアの発展にどこまでも寄与し、地域の平和と、繁栄のため、力を惜しんではならない。

みずからに言い聞かせ、歩んできました。この歩みを、私は、誇りに思います。焦土と化した日本に、子どもたちの飲むミルク、身につけるセーターが、毎月毎月、米国の市民から届きました。

山羊も、2036頭、やってきました。米国がみずからの市場を開け放ち、世界経済に自由を求めて育てた戦後経済システムによって、最も早くから、最大の便益を得たのは、日本です。



이것을 역사의 기적이라고하지 않고하여 무엇을 이렇게 불러야 마땅 할 것이다. 치열하게 싸움 서로 원수는 마음의 유대가 잇는 친구가되었습니다. 스노 덴 중장 화해의 노력을 소중하게 생각합니다. 정말 감사했습니다.

전후 일본은 앞의 대전에 대한 통절 한 반성을 가슴에 걸음을 새겼습니다. 스스로의 행동이 아시아 여러 나라에 고통을 준 사실을 외면해서는 안된다.

이러한 점에 대한 생각은 역대 총리와 완전히 바뀌는 것은 없습니다. 아시아의 발전에 얼마나 기여하고 지역의 평화와 번영을 위해 힘을 아끼지 말아야한다.

스스로에게 다짐 걷는 왔습니다. 이 걸음을 나는 자랑스럽게 생각합니다. 초토화 된 일본 아이들이 마실 우유 익히는 스웨터가 매달 미국의 시민으로부터 도착했습니다.

염소도 2036 마리 왔습니다. 미국이 스스로의 시장을 개방하고 세계 경제에 자유를 찾아 키운 전후 경제 체제에서 가장 일찍부터 최대의 이익을 얻은 것은 일본입니다.



下って1980年代以降、韓国が、台湾が、ASEAN諸国が、やがて中国が勃興します。今度は日本も、資本と、技術を献身的に注ぎ、彼らの成長を支えました。

一方米国で、日本は外国勢として2位、英国に次ぐ数の雇用を作り出しました。こうして米国が、次いで日本が育てたものは、繁栄です。

そして繁栄こそは、平和の苗床です。日本と米国がリードし、生い立ちの異なるアジア太平洋諸国に、いかなる国の恣意的な思惑にも左右されない、フェアで、ダイナミックで、持続可能な市場をつくりあげなければなりません。

太平洋の市場では、知的財産がフリーライドされてはなりません。過酷な労働や、環境への負荷も見逃すわけにはいかない。

許さずしてこそ、自由、民主主義、法の支配、私たちが奉じる共通の価値を、世界に広め、根づかせていくことができます。



내려 1980 년대 이후 한국이 대만, ASEAN 국가들이 결국 중국이 발흥합니다. 이번에는 일본도 자본과 기술을 헌신적으로 따르고 그들의 성장을 뒷받침했습니다.

한편 미국에서 일본은 외국 세력으로 2 위, 영국에 이어 수의 일자리를 만들어 냈습니다. 이렇게 미국이 이어 일본이 키운 것은 번영입니다.

그리고 번영 이야말로 평화의 묘상입니다. 일본과 미국이 주도하고 육성 다른 아시아 태평양 국가에 어떠한 국가의 자의적인 의도에 좌우되지 않는 공정에서 역동적이고 지속 가능한 시장을 조성해야합니다.

태평양 시장에서는 지적 재산권이 무임 승차되어서는 안됩니다. 가혹한 노동과 환경에 미치는 영향도 놓칠 수는 없다.

허락없이해야만 자유, 민주주의, 법의 지배, 우리가 받드는 공통의 가치를 세계에 알리고 뿌리 내리게 해 나갈 수 있습니다.



その営為こそが、TPPにほかなりません。しかもTPPには、単なる経済的利益を超えた、長期的な、安全保障上の大きな意義があることを、忘れてはなりません。

経済規模で、世界の4割、貿易額で、世界の3分の1を占める一円に、私たちの子や、孫のために、永続的な「平和と繁栄の地域」をつくりあげていかなければなりません。

日米間の交渉は、出口がすぐそこに見えています。米国と、日本のリーダーシップで、TPPを一緒に成し遂げましょう。

実は、いまだから言えることがあります。20年以上前、GATT農業分野交渉の頃です。

血気盛んな若手議員だった私は、農業の開放に反対の立場をとり、農家の代表と一緒に、国会前で抗議活動をしました。



그 영위 이야말로 TPP 임에 틀림 없습니다. 게다가 TPP는 단순한 경제적 이익을 넘어선 장기적인 안전 보장상의 큰 의미가 있다는 것을 잊어서는 안됩니다.

경제 규모로 세계 40 % 무역액에서 세계의 3 분의 1을 차지하는 일대에 우리의 자식과 손자를 위해 지속적인 '평화와 번영의 지역'을 만들어 나가지 없으면 안됩니다.

일 · 미간의 협상은 출구가 가시 거리에 있습니다. 미국과 일본의 리더십에서 TPP를 함께 이룩합시다.

사실, 지금 이니까 말할 수 있습니다. 20 년 전, GATT 농업 분야 협상 시절입니다.

혈기 왕성한 젊은 의원이었다 나는 농업 개방에 반대 입장을 취하고 농가 대표와 함께 국회 앞에서 항의 활동을했습니다.



ところがこの20年、日本の農業は衰えました。農民の平均年齢は10歳上がり、いまや66歳を超えました。日本の農業は、岐路にある。生き残るには、いま、変わらなければなりません。

私たちは、長年続いた農業政策の大改革に立ち向かっています。60年も変わらずにきた農業協同組合の仕組みを、抜本的に改めます。

世界標準に則って、コーポレート・ガバナンスを強めました。医療・エネルギーなどの分野で、岩盤のように固い規制を、私自身が槍の穂先となりこじあけてきました。

人口減少を反転させるには、何でもやるつもりです。女性に力をつけ、もっと活躍してもらうため、古くからの慣習を改めようとしています。

日本はいま、「クォンタム・リープ(量子的飛躍)」のさなかにあります。親愛なる、上院、下院議員の皆様、どうぞ、日本へ来て、改革の精神と速度を取り戻した新しい日本を見てください。



그런데 지난 20 년 일본의 농업은 쇠퇴했다. 농민의 평균 연령은 10 세 올라 이제 66 세를 초과했습니다. 일본의 농업은기로에있다. 생존은 이제 바뀌어야합니다.

우리는 오랜 세월 계속 된 농업 정책의 개혁에 직면하고 있습니다. 60 년 변함없이 온 농업 협동 조합의 구조를 근본적으로 바꾸 있습니다.

세계 표준에 입각하여 기업 지배 구조를 강화했습니다. 의료 · 에너지 등의 분야에서 암반처럼 단단한 규제를 나 자신이 창 미늘창이 들어 올려 왔습니다.

인구 감소를 반전시키기 위해서는 무엇이든 할 생각입니다. 여성에게 힘을 실어 더 활약 할 수 있기 때문에 오랜 관습을 시정하려고합니다.

일본은 지금 '퀀텀 리프 (양자 적 도약)'의 와중에 있습니다. 친애하는 상원 하원 의원 여러분, 부디 일본에 와서 개혁의 정신과 속도를 되찾았다 새로운 일본을보세요.



日本は、どんな改革からも逃げません。ただ前だけを見て構造改革を進める。この道のほか、道なし。確信しています。

親愛なる、同僚の皆様、戦後世界の平和と安全は、アメリカのリーダーシップなくして、ありえませんでした。

省みて私が心からよかったと思うのは、かつての日本が、明確な道を選んだことです。

その道こそは、冒頭、祖父のことばにあったとおり、米国と組み、西側世界の一員となる選択にほかなりませんでした。

日本は、米国、そして志を共にする民主主義諸国とともに、最後には冷戦に勝利しました。この道が、日本を成長させ、繁栄させました。そして今も、この道しかありません。



일본은 어떤 개혁도 도망 없습니다. 그냥 앞만보고 구조 개혁을 추진한다. 이 방법 외에도 길 없음. 확신합니다.

친애하는 동료 여러분, 전후 세계의 평화와 안전은 미국의 리더십 없이는,있을 수 없습니다.

반성하고 내가 진심으로 좋았다고 생각하는 것은 과거 일본이 명확한 길을 택한 것입니다.

그 길만은 처음 할아버지의 말씀에 있던대로 미국과 짜고, 서방 세계의 일원이되는 선택 임에 틀림 없습니다.

일본은 미국, 그리고 뜻을 같이하는 민주주의 국가와 함께 마지막에는 냉전에서 승리했습니다. 이 길이 일본을 성장시키고 번영 시켰습니다. 그리고 지금도이 길 밖에 없습니다.



私たちは、アジア太平洋地域の平和と安全のため、米国の「リバランス」を支持します。徹頭徹尾支持するということを、ここに明言します。

日本はオーストラリア、インドと、戦略的な関係を深めました。ASEANの国々や韓国と、多面にわたる協力を深めていきます。

日米同盟を基軸とし、これらの仲間が加わると、私たちの地域は各段に安定します。

日本は、将来における戦略的拠点の一つとして期待されるグアム基地整備事業に、28億ドルまで資金協力を実施します。

アジアの海について、私がいう3つの原則をここで強調させてください。



우리는 아시아 태평양 지역의 평화와 안전에 대한 미국의 '재조정'을지지합니다. 철두철미지지한다는 것을 여기에 선언합니다.

일본은 호주, 인도와 전략적 관계를 가졌습니다. ASEAN 국가와 한국과 다방면에 걸친 협력을 심화합니다.

미일 동맹을 기축으로 이러한 동료가 가해지면 우리 지역은 각 단에 안정됩니다.

일본은 미래의 전략적 거점의 하나로서 기대된다 괌 기지 정비 사업에 28 억 달러까지 자금 협력을 실시합니다.

아시아 바다 대해 내가 말할 세 가지 원칙을 여기에서 강조시켜주십시오.



第一に、国家が何か主張をするときは、国際法にもとづいてなすこと。

第二に、武力や威嚇は、自己の主張のため用いないこと。

そして第三に、紛争の解決は、あくまで平和的手段によること。

太平洋から、インド洋にかけての広い海を、自由で、法の支配が貫徹する平和の海にしなければなりません。

そのためにこそ、日米同盟を強くしなくてはなりません。私たちには、その責任があります。



첫째, 국가가 어떤 주장을 할 때에는 국제법에 따라 이루는 것.

둘째, 무력이나 위협은 자기의 주장을 위해 사용하지 마십시오.

그리고 셋째, 분쟁의 해결은 어디 까지나 평화적 수단에 의한 것.

태평양에서 인도양까지의 넓은 바다를 자유 법의 지배가 관철하는 평화의 바다로해야합니다.

따라서 이야말로 미일 동맹을 강하게하지 않으면 안됩니다. 우리는 그 책임이 있습니다.



日本はいま、安保法制の充実に取り組んでいます。実現のあかつき、日本は、危機の程度に応じ、切れ目のない対応が、はるかによくできるようになります。

この法整備によって、自衛隊と米軍の協力関係は強化され、日米同盟は、より一層堅固になります。

それは地域の平和のため、確かな抑止力をもたらすでしょう。戦後、初めての大改革です。この夏までに、成就させます。

ここで皆様にご報告したいことがあります。一昨日、ケリー国務長官、カーター国防長官は、私たちの岸田外務大臣、中谷防衛大臣と会って、協議をしました。

いま申し上げた法整備を前提として、日米がそのもてる力をよく合わせられるようにする仕組みができました。



일본은 지금 안보 법제의 충실에 노력하고 있습니다. 실현의 새벽 일본은 위기의 정도에 따라 깨지지 대응이 훨씬 더 잘 할 수 있습니다.

이 법 정비에 의해 자위대와 미군의 협력 관계가 강화 된 미일 동맹은 더욱 견고합니다.

그것은 지역의 평화를위한 확실한 억지력을 가져올 것이다. 전후 최초의 개혁입니다. 이번 여름까지 성취시킵니다.

여기서 여러분에게보고하고 싶은 것이 있습니다. 그제 케리 국무 장관, 카터 국방 장관은 우리의시다 외무 대신 나카타니 국방 장관과 만나 협의를했습니다.

지금 말씀 드린 법 정비를 전제로 미일가 그 모텔 힘을 잘 맞출 수 있도록하는 구조가되었습니다.



一層確実な平和を築くのに必要な枠組みです。それこそが、日米防衛協力の新しいガイドラインにほかなりません。

きのう、オバマ大統領と私は、その意義について、互いに認め合いました。皆様、私たちは、真に歴史的な文書に合意をしたのです。

1990年代初め、日本の自衛隊は、ペルシャ湾で機雷の掃海に当たりました。後、インド洋では、テロリストや武器の流れを断つ洋上作戦を、10年にわたって支援しました。

その間、5万人にのぼる自衛隊員が、人道支援や平和維持活動に従事しました。カンボジア、ゴラン高原、イラク、ハイチや南スーダンといった国や、地域においてです。

これら実績をもとに、日本は、世界の平和と安定のため、これまで以上に責任を果たしていく。そう決意しています。



더욱 확실한 평화를 구축하는 데 필요한 프레임 워크입니다. 그것이야말로 미일 방위 협력의 새로운 가이드 라인에 불과합니다.

어제 오바마 대통령과 나는 그 의의에 대해 서로 인정하고있었습니다. 여러분, 우리는 진정으로 역사적인 문서에 합의를 한 것입니다.

1990 년대 초 일본의 자위대는 페르시아 만에서 기뢰 소해에 맞았습니다. 후 인도양에서는 테러리스트와 무기의 흐름을 끊는 해상 작전을 10 년간 지원했습니다.

그동안 5 만 명에 이른다 자위대 원이 인도적 지원과 평화 유지 활동에 참여했습니다. 캄보디아, 골란 고원, 이라크, 아이티와 남 수단 등 국가와 지역에서입니다.

이러한 실적을 바탕으로 일본은 세계의 평화와 안정을 위해 어느 때보 다 책임을 간다. 그렇게 결의하고 있습니다.



そのために必要な法案の成立を、この夏までに、必ず実現します。

国家安全保障に加え、人間の安全保障を確かにしなくてはならないというのが、日本の不動の信念です。

人間一人一人に、教育の機会を保障し、医療を提供し、自立する機会を与えなければなりません。

紛争下、常に傷ついたのは、女性でした。私たちの時代にこそ、女性の人権が侵されない世の中を実現しなくてはいけません。

自衛隊員が積み重ねてきた実績と、援助関係者たちがたゆまず続けた努力と、その両方の蓄積は、いまや私たちに、新しい自己像を与えてくれました。

いまや私たちが掲げるバナーは、「国際協調主義にもとづく、積極的平和主義」という旗です。



이를 위해 필요한 법안의 성립을 올 여름까지 반드시 실현합니다.

국가 안보뿐만 아니라 인간의 안전 보장을 확실히하지 않으면 안된다는 것이 일본의 부동의 신념입니다.

인간 개개인에게 교육의 기회를 보장하고 의료 서비스를 제공하고 자립 할 수있는 기회를 주어야합니다.

분쟁 하에서 항상 다친 여성이었습니다. 우리 시대 이야말로 여성의 인권이 침해받지 아니한다 세상을 실현하지 않으면 안됩니다.

자위대 원이 쌓아온 실적과 원조 관계자들이 꾸준히 계속 노력과 그 둘의 축적은 이제 우리에게 새로운 자기 이미지를 제공했습니다.

이제 우리가 내건 기치는 '국제 협조주의에 기초한 적극적 평화주의'라는 기치입니다.



繰り返しましょう、「国際協調主義にもとづく、積極的平和主義」こそは、日本の将来を導く旗印となります。

テロリズム、感染症、自然災害や、気候変動――。日米同盟は、これら新たな問題に対し、ともに立ち向かう時代を迎えました。

日米同盟は、米国史全体の、4分の1以上に及ぶ期間続いた堅牢さを備え、深い信頼と友情に結ばれた同盟です。

自由世界第一、第二の民主主義大国を結ぶ同盟に、この先とも、新たな理由付けは全く無用です。

それは常に、法の支配、人権、そして自由を尊ぶ、価値観を共にする結びつきです。



반복하자, "국제 협조주의에 기초한 적극적 평화주의 '야말로 일본의 미래를 이끄는 기치입니다.

테러리즘, 감염, 자연 재해와 기후 변화 -. 미일 동맹은 이러한 새로운 문제에 대해 함께 나서는 시대를 맞이했습니다.

미일 동맹은 미국 역사 전체의 4 분의 1이 넘는 기간 계속 된 견고 함을 갖춘 깊은 신뢰와 우정에 맺어진 동맹입니다.

자유 세계 제일 둘째 민주주의 대국을 연결하는 동맹이 먼저 다 새로운 명분은 전혀 쓸모가 없습니다.

그것은 항상 법의 지배, 인권, 그리고 자유를 존중하는 가치관을 같이하는 관계입니다.



まだ高校生だったとき、ラジオから流れてきたキャロル・キングの曲に、私は心を揺さぶられました。

「落ち込んだ時、困った時、目を閉じて、私を思って。私は行く。あなたのもとに。たとえそれが、あなたにとっていちばん暗い、そんな夜でも、明るくするために」。

2011年3月11日、日本に、いちばん暗い夜がきました。日本の東北地方を、地震と津波、原発の事故が襲ったのです。

そして、そのときでした。米軍は、未曾有の規模で救難作戦を展開してくれました。

本当にたくさんの米国人の皆さんが、東北の子どもたちに、支援の手を差し伸べてくれました。私たちには、トモダチがいました。



아직 고등학생 일 때 라디오에서 흘러 온 캐롤 킹의 노래, 나는 마음이 동요되었습니다.

"침체 때, 곤란했을 때, 눈을 감고, 내가 생각 나는 간다. 네게. 비록 그것이 당신에게 가장 어두운 그런 밤에도 밝게"

2011 년 3 월 11 일 일본에서 가장 어두운 밤이 왔습니다. 일본 동북 지방을 지진과 쓰나미, 원전 사고가 덮친입니다.

그리고 그 때였습니다. 미군은 미증유의 규모에 구난 작전을 전개 해주었습니다.

정말 많은 미국인 여러분이 동북 아이들에게 도움의 손을 내밀어주었습니다. 우리는 친구가되었습니다.



被災した人々と、一緒に涙を流してくれた。そしてなにものにもかえられない、大切なものを与えてくれました。

希望です。米国が世界に与える最良の資産、それは、昔も、今も、将来も、希望であった、希望である、希望でなくてはなりません。

米国国民を代表する皆様。私たちの同盟を、「希望の同盟」と呼びましょう。

アメリカと日本、力を合わせ、世界をもっとはるかによい場所にしていこうではありませんか。

希望の同盟。一緒でなら、きっとできます。ありがとうございました。



피해를 입은 사람들과 함께 눈물을 흘려 주었다. 그리고 그 무엇도 바꿀 수없는 소중한 것을 제공했습니다.

희망입니다. 미국이 세계에주는 최고의 자산, 그것은 옛날에도 지금도 미래도 희망이었고, 희망이다 희망이 아니면 안됩니다.

미국 국민을 대표하는 여러분. 우리의 동맹을 '희망의 동맹'이라고합시다.

미국과 일본, 힘을 합쳐 세계를 더 훨씬 좋은 곳으로 나가야하지 않겠습니까?

희망 연립. 함께라면 분명 있습니다. 감사합니다.



トップに戻る/톱 페이지로 돌아온다


和夫一家殺害事件 카즈오 일가 살해 사건 / 右派と左派の矛盾 우파와 좌파의 모순 / 日本と韓国は敵か?味方か?tumblr