(この記事は管理人の主観で書いています。正しくない可能性があります。ご了承の上、お読み下さい。)
日本も韓国も北東アジアの一員。
文化面での共通点も多く、そのひとつは中国から伝わった漢字文化。
使っている漢字の書体は違いますが、日本人でも韓国人でも中国人でも漢字は共通言語です。
以前は日本人と韓国人は会話が難しくても、筆談で会話が出来ました。
しかし、最近は韓国人の若い人は漢字が苦手のようですね。
私の話す韓国語が通じなくて、メモに漢字を書いても「私は漢字が読めない」と言う方が増えました。
韓国が漢字文化を失いつつあるのは、韓国のためにも非常に残念なことだと思います。
(이 기사는 관리인의 주관으로 쓰고 있습니다. 잘못되었을 수 있습니다. 승낙 후, 읽어주세요.)
일본도 한국도 동북아의 일원.
문화적 공통점도 많고, 그 하나는 중국에서 전해진 한자 문화.
사용하는 한자의 서체는 다릅니다 만, 일본인도 한국인도 중국인도 한자는 공통 언어입니다.
이전에는 일본인과 한국인은 대화가 어려워도 필담으로 대화를 할 수있었습니다.
그러나 최근에는 한국인 젊은 사람은 한자에 약한 것 같네요.
나의 말하는 한국어가 통하지 않아 메모에 한자를 써서 "나는 한자를 읽을 수 없다"는 것이 증가했습니다.
한국이 한자 문화를 잃어 가고있는 것은 한국을 위해서도 매우 유감스러운 일이라고 생각합니다.
よく日本は「孤立したガラパゴス文化」と外国人は言います。一理あります。
日本は島国の単一民族であり、日本語を話し、英会話が苦手です。
韓国人は、英会話が得意な方が多いようです。
日本に来る韓国人でも、日本語は知らなくても英語を話す若者は多いようです。
では、日本は文化的に遅れた国でしょうか?私はそうは思いません。
日本人の特性として、ひとつの物事を突き詰める性質があります。
基礎科学も発展し、ノーベル賞の受賞者も多い。
それには理由があると思います。
잘 일본은 ' 고립 된 갈라파고스 문화'와 외국인 말합니다. 일리 있습니다.
일본은 섬나라 의 단일 민족 이며, 일본어를 말하고 영어 가 서투 릅니다.
한국인 은 영어 를 잘하는 것이 많은 듯합니다.
일본에 오는 한국인 도 일본어는 몰라도 영어 회화 잘하는 젊은이는 많습니다.
에서는 일본은 문화적으로 뒤 떨어진 나라 입니까? 나는 그렇게 생각하지 않습니다.
일본인 의 특성으로서 하나 의 사물을 규명 성질이 있습니다 .
기초 과학 도 발전 하고 노벨상 수상자 도 많다.
거기에는 이유 가 있다고 생각합니다.
それは日本の場合、料理のレシピから高度な学術書まで、ほとんどが日本語に翻訳されているからです。
英語やドイツ語が読めなくても、ほとんど必要な情報は日本語に訳されています。
では韓国語ではどうでしょうか。
全ての情報が韓国語に訳されているとは感じません。
新しい情報なら、漢字が読めなくても、英語が読めれば十分でしょう。
しかし、我々漢字圏の古い文化は、そのほとんどが漢字で書かれています。
例えば、日本人と韓国人が古い中国の歴史書を読んだ時、漢字の苦手な韓国の若者は読めなくなってしまいます。
그것은 일본의 경우 음식 요리법에서 고급 학술서까지 대부분이 일본어로 번역되어 있기 때문입니다.
영어와 독일어를 읽을 수 없어도 대부분 필요한 정보를 일본어로 번역되어 있습니다.
는 한국어에서는 어떨까요.
모든 정보가 한국어로 번역되어 있다고 느끼지 않습니다.
새로운 정보라면 한자를 읽을 수 없어도 영어가 읽을 수 있으면 충분하다.
그러나 우리 한자 권의 오래된 문화는 그 대부분이 한자로 쓰여져 있습니다.
예를 들면, 일본인과 한국인이 오래된 중국의 역사서를 읽을 때 한자의 약한 한국의 젊은이는 읽을 수 없게되어 버립니다.
そして漢字の読めない若者たちは、ハングルで書かれた文章だけを読むことになります。
ハングルで書かれた文章の多くは、韓国人が書いたものです。
日本人が歴史を調べる時、外国の歴史書を調べることがあります。
そこには日本人にとって嬉しくない事が書かれていることもあるでしょう。
それは、書いた人間が日本人ではないからです。
しかし、外国人の書いた資料と、日本人が書いた資料の両方を考察することが出来ます。
그리고 한자를 읽을 수없는 젊은이들은 한글로 된 문장 만 읽을 수 있습니다.
한글로 쓰여진 문장의 대부분은 한국인이 쓴 것입니다.
일본인이 역사를 알고있을 때, 외국 역사서를 확인할 수 있습니다.
거기에는 일본인에게는 반갑지 않은 것이 쓰여져있는 것도있을 것입니다.
그것은 쓴 사람이 일본인이 아니기 때문입니다.
그러나 외국인이 쓴 문서와 일본인이 쓴 문서를 모두 고찰 할 수 있습니다.
ハングルしか読めない若者は、古い漢字の歴史書を読むことが出来なくなります。
今はまだ漢字を読める韓国人は、たくさんいると思います。
100年後はどうでしょうか?
100年後の韓国人は、1000年前に書かれた中国の歴史書を読めるでしょうか?
私は読めなくなるのではないかと思います。
そして100年後の韓国の若者は、古い歴史をハングルだけで学ぶようになる。
これはとても危険だとは思いませんか?
ですから、私は漢字を読めなくなっている韓国人を見ると、とても悲しい気持ちになるのです。
한글 만 읽을 수 젊은이는 오래된 한자의 역사서를 읽을 수 없습니다.
지금은 아직 한자를 읽을 한국인은 많이 있다고 생각합니다.
100 년 후는 어떨까요?
100 년 후 한국인은 1000 년 전에 쓰여진 중국의 역사서를 읽을 수 있을까요?
나는 읽을 수 없게되는 것은 아닐까 생각합니다.
그리고 100 년 후 한국의 젊은이는 오랜 역사를 한글만을 배우게된다.
이것은 매우 위험하다고 생각하지 않습니까?
그래서 내가 한자를 읽을 수 없게하는 한국인을 보면 매우 슬픈 기분이되는 것입니다.
最後に・・・・
韓国の方にお願いです。
日本人と韓国人の発音方法は違います。
日本人が「キムチ」の発音を間違えても、怒らないでくださいね♪
마지막에 · · · ·
한국 분에게 부탁합니다.
일본인과 한국인의 발음 방법은 다릅니다.
일본인이 '김치'의 발음이 틀려도 화 내지 말아주세요 ♪
|