このサイトは日本と韓国を中心にアジアの問題を考えるサイトです
管理人自己紹介・サイト紹介/관리인 자기 소개 사이트 소개/ 翻訳・記事募集/번역가 · 기사 모집 / リンクサイト/링크 사이트
韓国人の皆さんへ 最初にこれを読んでください 한국인의 여러분에게 먼저 이것을 읽어주세요





(この記事は管理人の主観で書いています。正しくない可能性があります。ご了承の上、お読み下さい。)

日本には、馬鹿がいます。

日本では一般的に『馬鹿』と言う言葉は、蔑む悪口にあたる言葉です。

『知識が無い・考えが足りない』という意味です。

しかし、この『馬鹿』という言葉、日本では悪い意味だけではありません。



(이 기사는 관리인의 주관으로 쓰고 있습니다. 정확하지 않을 수 있습니다. 승낙 읽어 보시기 바랍니다.)

일본은 바보가 있습니다.

일본에서는 일반적으로 "바보"라는 말은 폄하 욕 해당하는 말입니다.

"지식이없는 · 생각이 부족하다"라는 뜻입니다.

그러나이 "바보"라는 말이 일본에서는 나쁜 의미 만은 아닙니다.



野球馬鹿、釣り馬鹿、数学馬鹿など、様々な使い方をします。

野球馬鹿とは、1日中野球のことを考え、どうやったらヒットを打てるか、どうやったら試合で勝てるかのみを考えている人のことです。

数学馬鹿とは、他の事に興味が無く、数学の方程式をひたすら解く事に喜びを感じるような人のことです。

つまり、1つの分野に異常に特化しており、そのほかの事には大した興味を示さない人々を●●馬鹿と言います。

ねじや合金、飛行機や料理にも●●馬鹿はいると思います。



야구 바보, 낚시 바보 수학 바보 같은 다양한 사용법을합니다.

야구 바보는 하루 종일 야구의 것을 생각하고 어떻게하면 히트를 칠하거나 어떻게하면 게임에서 이길 수 있는지 만 생각하는 사람입니다.

수학 바보는 다른 것에 관심이없고, 수학 방정식을 오로지 푸는 것에 기쁨을 느끼는 사람입니다.

즉, 하나의 분야에 비정상적으로 특화하고, 다른 일에는 대단한 흥미를 보이지 않는 사람들을 ●● 바보라고합니다.

나사 및 합금 비행기 나 요리에도 ●● 바보는 있다고 생각합니다.



以前、私が話した韓国人はこんな意見を言っていました。

『日本人はマニュアル重視で、冷たく感じる。効率的にすることばかり考えている』

彼の言いたい事は良く理解できます。日本人でも同じ事を感じる人はいるので、韓国人ら一層そのように感じると思います。

しかし、この●●馬鹿という人たちは、驚くほど非効率的です。

ON・OFFも無く、朝起きた瞬間から眠る瞬間まで、食事をしていても、シャワーを浴びていても、ずっと●●について考え続けています。



이전 내가 말했다 한국인은 이런 의견을 말하고있었습니다.

"일본인은 설명서 중시, 차갑게 느낀다. 효율적으로 만 생각하고있다 "

그의 말하고 싶은 것은 잘 이해할 수 있습니다. 일본인에서도 동일한 것을 느끼는 사람은 있기 때문에 한국인들은 더욱 그렇게 느낄 것입니다.

그러나이 ●● 바보라고 사람들은 놀라 울 정도로 비효율적입니다.

ON · OFF도없고, 아침에 일어 났을 순간부터 잠 순간까지 식사를하고 있어도, 샤워 있어도 계속 ●● 생각하고 있습니다.



彼らが考えるテーマは、利益に繋がるとは言えません。

しかし、1日24時間、365日テーマについて考え続けます。それしか考えない人々です。

それを考えたところで、お金になる保証も無いのですが、ひたすら考え続けます。

ある意味、究極の非効率的な存在です。

70%の結果で満足してもいいはずなのに、『もっといい方法は無いか・・』と考え続けています。



그들이 생각하는 테마는 이익에 연결된다고는 말할 수 없습니다.

하지만 하루 24 시간, 365 일 주제에 대해 계속 생각합니다. 그것 밖에 생각하지 않는 사람들입니다.

그것을 생각 했더니, 돈이되는 보장도 없습니다 만, 오로지 계속 생각합니다.

어떤 의미에서 궁극적 인 비효율적 인 존재입니다.

70 %의 결과에 만족해서 좋다는 것인데, "더 좋은 방법은 없는지 .."라고 생각하고 있습니다.



Aというテーマについて、考え続けている時に、Bという物に出会うと、雷に打たれるような瞬間に出会うことがあります。

AとBを組み合わせたら、こんな事が出来る。もっと良くなる。もっと簡単になる・・というような発想が湧く瞬間です。

こういった瞬間は、テーマについて考え続けたから、生まれる瞬間です。

勤務時間だけ考えていたら、彼はそういうアイデアを持てないでしょう。

非効率の中に、驚くほど効率的な事が隠れている・・・と言えるでしょう。



A라는 주제에 대해 계속 생각하고있을 때, B라는 것에 만나면 번개 맞은 것 같은 순간을 만날 수 있습니다.

A와 B를 조합하면 이런 수있다. 더 좋아진다. 더욱 쉽게 ..라고하는 발상이 솟는 순간입니다.

이러한 순간은 주제에 대해 계속 생각했기 때문에, 태어나는 순간입니다.

근무 시간 만 생각하고 있으면 그가 그런 생각을 가질 수없는 것입니다.

비효율적 속에 놀라운 효율적인 것이 숨어있다 ...라고 말할 수 있겠지요.



韓国の方と、漢字について議論した事があります。漢字を書く事の出来ない韓国人は増えていると実感しています。

自分の祖母や祖父の名前を漢字で書けない方もいます。

中国人とは筆談できますが、韓国人とは筆談できない事が多く、英語か韓国語で話すしかありません。

ということは、多くの韓国人は朝鮮時代の支配階級の公用語であった漢字で書かれた自国の書物を読めない・・という事になります。

『それは良くないね』と私が言って、韓国人との激しい議論になった事は過去に記事にしました。



한국 분과 한자 논의 한 바 있습니다. 한자를 쓸 수없는 한국인은 증가하고 있다고 실감하고 있습니다.

자신의 할머니와 할아버지의 이름을 한자로 쓸 수없는 사람도 있습니다.

중국인과 필담 수 있지만 한국인과는 필담 수없는 경우가 많고, 영어 또는 한국어로 말할 수밖에 없습니다.

는 것은 많은 한국인은 조선 시대 지배 계급의 공용어였던 한자로 쓰여진 자국의 책을 읽을 수없는 ..라는 것입니다.

"그것은 좋지 않다"라고 내가 말하는 한국인과 격렬한 논쟁이 된 것은 과거에 기사로했습니다.



韓国人の多くはこう言います。『漢字を読む為には、膨大な漢字を覚えなくてはならない。そんな時間はないし、無駄な事だ』。韓国人特有の『早く早く』という考え方です。

『それに漢字を読める研究者が翻訳すれば、その翻訳を読めばいい。漢字は消えていく文字で、日本と中国は学ぶが、韓国のハングルは優秀だから漢字は無駄だ』と言います。

私が『では翻訳者が間違ったり、わざと意味を変えて翻訳したら、困るではないか』と聞くと、『韓国人は優秀で、そんな事は起きない』と彼らは言います。

そうでしょうか。それでは韓国人が読む韓国の歴史書は翻訳家が訳したものだけになります。

翻訳家の解釈によって意味が変わるときがあります。カラヤンとバーンスタインが同じ交響楽を指揮しても違うように、譜面が同じでも、印象が変わってしまうのです。



한국인의 대부분은 이렇게 말합니다. "한자를 읽기 위하여 엄청난 한자를 기억하지 않으면 안된다. 그런 시간은없고 쓸데없는 일이다. " 한국인 특유의 '빨리 빨리'라는 생각입니다.

"게다가 한자를 읽을 연구자 번역하면 그 번역을 읽으면 좋다. 한자는 사라진 문자에서 일본과 중국은 배우는 한국의 한글은 우수하기 때문에 한자는 낭비 "라고 말합니다.

내가 "는 번역자가 잘못하거나 일부러 의미를 바꾸어 번역하면 곤란 것이 아닌가"라고 묻자 "한국인은 우수하고, 그런 일은 일어나지 않는다"고 그들은 말합니다.

그럴까요. 그러면 한국인이보기 한국의 역사서는 번역가가 번역 한 것만입니다.

번역가의 해석에 따라 의미가 달라질 때가 있습니다. 카라얀과 번스타인이 같은 심포니를 지휘하고도 다르듯이 악보가 같아도 인상이 바뀌어 버립니다.



●●馬鹿のように、無駄な知識と言うものは無いと思います。

韓国の方が言ったように『無駄な努力をせず、必要な時に必要なだけ学べばいい』というのは、思慮が足りないと思います。

雪が何年も降り続け、積もり続けると、一番下の雪はいつか硬い氷になり、巨大な氷河になります。

知識も、無駄に見えても積もり続けると、いつか結晶化します。

しかし、必要なだけの知識では、用が無くなれば溶けて水になり消えてしまいます。



●● 바보처럼 쓸데없는 지식이란 것은 없다고 생각합니다.

한국이 말했듯이 "헛된 노력을하지 않고 필요할 때 필요한만큼 배우면된다"는 것은 사려가 부족하다고 생각합니다.

눈이 몇 년 동안 내려 계속 쌓여 있으면 하단의 눈은 언젠가 딱딱한 얼음이되고, 거대한 빙하입니다.

지식도 낭비 보여도 쌓여 있으면 언젠가 결정화합니다.

하지만 필요한만큼의 지식은 용무가 없어지면 녹아 물이되어 사라져 버립니다.



よく『日本の開発力・技術力は見習うべき』という韓国人のコメントを目にします。

こういった日本の技術は、こういう●●馬鹿が何万人もいるからだと思います。

韓国の方で、日本でパンの作り方を勉強して、韓国でパン屋さんになる方がいます。

しかし、日本のパン馬鹿、ケーキ馬鹿は、1日24時間365日パンの事を考え続けています。

日本と韓国の違いは、『無駄に思えることを考え続ける馬鹿がいるか、いないか』。それが大きいような気がします。



흔히 '한국의 개발 · 기술력은 배워야한다'는 한국인의 코멘트를 볼수 있습니다.

이러한 일본의 기술은 이런 ●● 바보가 수만 있기 때문이라고 생각합니다.

한국 분이 일본에서 빵 만드는 법을 공부하고 한국에서 빵집되는 사람이 있습니다.

그러나 일본의 팬 바보 케이크 바보는 하루 24 시간 365 일 빵의 일을 생각하고 있습니다.

일본과 한국의 차이는 "낭비 같아 생각을 계속 바보가 있는지, 없는지." 그것이 큰 것 같은 생각이 듭니다.







トップに戻る/톱 페이지로 돌아온다


反日の本質 반일의 본질 / 韓国人の本音 한국인의 본심 / 韓国人慰安婦は、従軍売春婦である 한국인 위안부는 종군 매춘부이다